مثال على العبارات المرارة
الصياغة / / July 04, 2021
من الناحية الاصطلاحية ، فإن Gallicate - أطلق عليها عبارة أو كلمة أو أسلوبًا - هي تلك التي يُلاحظ فيها تأثير اللغة الفرنسية.
من عمل Jorge Guasch Leguizamón ، تم قبول Gallicisms ، مقبول و vitandos (462 مقالة sol -e Words and تقلبات Galicados المستخدمة في اللغة الإسبانية الحالية) ، نستخرج هذه القائمة من العبارات الشائعة التي لها أصول الفرنسية. سوف نسلط الضوء على الحالات التي تعتبر غير صحيحة وتلك القابلة للتطبيق بشكل معقول.
سفينة الإبحار (مثل المحرك البخاري وموقد الغاز وغيرها) في اللغة الفرنسية ، يتم استخدام حرف الجر a للإشارة إلى القوة المحركة أو الوقود المستخدم: "bateau á vapeur" ، "lampe a petrole" ، ولكن في لغتنا استخدام حرف الجر: السفينة الشراعية ، المحرك البخاري ، موقد غاز.
المشكلات التي يتعين حلها (كعمل يتعين تنفيذه ، والديون التي يتعين تحصيلها ، وما إلى ذلك). هذا الاستخدام الجاليكي لحرف الجر a ، شائع جدًا ، يخضع للرقابة بإصرار من قبل النحاة ، الذين يشيرون إلى بدائل: por أو que أو الخطيئة. وبالتالي: المشاكل (التي تم حلها أو لا) ، والعمل الذي سيتم تنفيذه ، والديون (التي أو لا يتم تحصيلها).
بقسوة. تم انتقاد هذه العبارة على أنها غير لائقة ، لأن السمة في اللغة الإسبانية هي "خط زينة مرسوم بالقلم" ، ووفقًا لبارالت ، فهي ليست المكافئ الدقيق لـ "السمة" الفرنسية. بالإضافة إلى ذلك ، حيث يتم استخدامه بشكل متكرر مع الأفعال العد ، والوصف ، والشرح ، والسرد ، والإحالة ، وما شابه ذلك ، فمن المستحسن استخدام التعبيرات التالية: بإيجاز ، لفترة وجيزة ، وبسرعة ، باستخدام الريشة ، مع أخذ الأساسيات ، وما إلى ذلك ، أو - إذا كنت تريد تقليد الطريقة الفرنسية -: بضربات الفرشاة القصيرة ، وضربات الفرشاة ، والأشكال المجازية بواسطة نمط.
لتجف. توجد في لغتنا أوضاع ظرفية جافة (فقط ، بدون أي شيء آخر) وجافة (خارج الماء أو في مكان رطب). يقول Guasch Leguizamón: "إنه لخطأ كبير أن نتحدث عن بدلات نظيفة جافة ، استنساخ حرفي للكلمة الفرنسية" a se: ". في الإسبانية نقوم بأشياء ساخنة ونجفف البذلات ".
القوة الكاملة. يقول الفرنسيون "á toute force" ، و Galician "بالقوة الكاملة". الطرق الظرفية التي ستمنعنا من الوقوع في هذا الاستخدام المرهق هي: بالقوة والقوة والقوة.
تحت الحكم (كما في ظل الحكومة ، تحت الرئاسة ، إلخ). يجب استبدال هذا الصوت غير اللائق (الترجمة الحرفية لكلمة "سوس" الفرنسية) بما يلي: في ، خلال ، في وقت ، عندما حكم. .
اجلس جانبا. تتأثر العبارة الفرنسية "laisser de cote" وهي شائعة الاستخدام - وحتى من قبل الكتاب من المذكرة - هذه العبارة عندما يتم تجاهل شيء ما والعبارة الإسبانية لترك أ الجانب. أيضًا ، للإشارة إلى ترك الشركة أو العلاج لشخص ما ، يمكنك استخدام العبارة المجازية والمألوفة لوضعها جانبًا ، وهي طريقة تقليدية لتجنب الغالقة "التنحي جانبًا".
أكره الموت. للإشارة إلى أن الكراهية عنيدة "يجب استخدام العبارة الإسبانية للموت ، وليس كلمة galicada" حتى الموت ".
في السؤال. وفقًا لكابماني (فن ترجمة اللغة الفرنسية إلى الإسبانية) ، يجب ترجمة المنعطف "المعني" بما هو عليه. وبالتالي: "C'est la selected en question" = إنها المسألة المعنية. لكن الاستخدام قبل عبارة Gallicate بطريقة يبدو أنها قد تم دمجها بالفعل في لغتنا.
على نطاق واسع. من الشائع اليوم استخدام هذه العبارة الجاليكية بمعنى الجملة ، بكميات كبيرة ، بكميات كبيرة. قام Baralt (قاموس Gallicisms) بمراقبته في عام 1855 ، ووصفه Roberto Restrepo (الملاحظات الاصطلاحية وتصحيحات اللغة) بأنه "قبيح للعين" في عام 1943.
ضرب. وصحيح استعمال هذه العبارة عندما تعني الوفرة والوفرة: نفخ الماء والرياح والأحجار والأشخاص والأصوات وما إلى ذلك. وهي أيضًا عبارات مكرسة بالاستعمال: "coup de fortune" ، "coup de grace" ، "coup de mar" ، "coup de cough". أما بالنسبة للانقلاب - وفقًا لمير في كتابه Prontuario de Hispanismo y Barbarismo - فهو عبارة حديثة مأخوذة من "coup d'Etat" "Las عبارات حركة عنيفة ، تغيير غير عادي ، اضطراب وطني ، تخريب ، تمرد ، اضطراب عام ، غير مفكك ، اندلاع ، ثورة ، الفوضى ، وتغيير الشؤون العامة وكلمات أخرى من هذا النوع قد يكون أنسب بديلًا للانقلاب ، غير معروف بلغة مؤلفون جيدون ". ومع ذلك ، فمن المشروع استخدام هذه العبارة التي كانت موجودة في قاموس الأكاديمية لسنوات عديدة. ولكن هناك استخدام ناجح لـ.. . هذا يعتبر غير صحيح: الشخص الذي يعيّن حرفيًا الضربة المعطاة بجسم ما. في هذا الصدد ، يقول Guasch Leguizamón: "الفرنسيون يقدمون" الانقلابات "، اللكمة الإسبانية. "الضربات بالقبضة" التي يقوم بها جاليبارليستا ليست سوى ضربات لساننا المسكين ". كما هو معروف ، فإن اللاحقة -azo تُستخدم باللغة الإسبانية للتعبير عن الضربة المعطاة مع الكائن المعين من قبل البدائية: صفعة ، قصب ، سابلازو. في الفرنسية ، تُستخدم ثلاث كلمات للتعبير عن ما بكلمة واحدة فقط نشير إليها بلغتنا: "coup de code" = nudge؛ "coup de hache" = hack. لذلك يجب استخدام هذه الأشكال ، بدلاً من عبارة Gallicate coup de.
كل مرة. هكذا انتقد بارالت هذه الجملة: "إن التعبير هو طوال الوقت" tou-tefois "الفرنسي ، على الرغم من أنه ليس له معنى في اللغة الفرنسية أو في لغتنا. لذا فهو محض هراء وبسيط ". وكتب دون كليمنتي كورتيخون (فن التأليف باللغة الإسبانية): "نظرًا لأنه ليس فرنسيًا أو إسبانيًا طوال الوقت ، دعنا نقول من الآن فصاعدًا: مرة واحدة ، حسنًا ، بالطبع ، أيا كان."
تحدث. من "تجنب الاستبدال" الفرنسية ، تعني اللغة الإسبانية الجيدة أن يكون لديك مكان. لقد استخدم هذه العبارة بمعنى الحدوث ، والحدث ، والحدث ، والتحقق ، والتنفيذ ، والتنفيذ ، والحدث ، وقد أدى هذا بدوره إلى إثارة تعليقات وخلافات لا حصر لها. يعلق Orellana (Cizaña del lengua) على إساءة استخدام هذه العبارة ، مما يحفز على استبدال العديد من الأفعال الإسبانية: "El الإسبانية التي تتعلم هاتين الكلمتين جيدًا ، والتي تشكل معًا مفهومًا واحدًا ، تُستثنى من معرفة اللغة الإسبانية ومن المنطقي مشترك. أن الاستخدام يعترف بالعبارة ، يمكن أن يحدث ، لولا الإساءة التي تحدث من "الملازم" ، لأنها أصبحت بطاقة جامحة تُستخدم في كل شيء. "ليس من الحكمة توجيه اللوم بشدة إلى هذه (العبارة التي أذنت بها الأكاديمية عام 1852. ومع ذلك ، سيكون من الأفضل دائمًا الاستخدام بدلاً من ذلك ، اعتمادًا على الحالة ، الأفعال الإسبانية المذكورة أعلاه ، أكثر دقة وبقوة تعبيرية أكبر.