المفهوم في التعريف ABC
منوعات / / July 04, 2021
بقلم فلورنسيا أوشا ، في فبراير. 2015
لمفهوم العنوان الفرعي نعطيها استخدامين أساسيين في لغة.
العبارة التي تلي العنوان وتوسع المعلومات
يرتبط أحدهم ارتباطًا وثيقًا بالنصوص والوثائق والأعمال الأدبية والقطع صحفي ، ويتكون من ذلك العنوان الذي يحتل مكانًا ثانويًا ويوضع بعده حسب الحالة الرئيسي. العنوان هو الكلمة أو العبارة التي يتم تسمية العمل من خلالها ، وهو عمل يرتبط ارتباطًا وثيقًا بـ محتويات الذي يحمل نفس الشيء. دائمًا ما يختاره ويخلق ملف مؤلف من نفس الشيء.
وبعد ذلك يمكن أن يتكون العنوان الفرعي من كلمة أو عبارة تتبع العنوان الرئيسي والتي عادة ما يكون لها مهمة توسيع المعلومات المتوفرة في العنوان.
الآن ، يجب أن نسلط الضوء أيضًا على أنه في بعض النصوص والمراجعات والتقارير والملخصات ، من بين أمور أخرى ، يقسم العنوان الفرعي ملف نص ويتوقع من القارئ ما يدور حوله هذا أو ذاك فقرة. على سبيل المثال ، في كثير من الأحيان نفكر في عنوان فرعي وعناوين جذابة تثير الإغراء ، جاذبية في القارئ نظرًا لوجود العديد من الأشخاص الذين ينجذبون بهم عند قراءة نص أم لا.
إذا كان العنوان أو العنوان الفرعي يحتوي على شيء مهم ، مما يولد الاهتمام ، فسوف يشرع بالتأكيد في قراءة ما يلي ، وما يليه.
ترجمة الفيلم
والمرجع الآخر الموسع الذي يُنسب إلى الكلمة المعنية هو الطباعة المتراكبة للعبارات والكلمات وغيرها ، والتي تظهر في الجزء السفلي من شاشة مسرح فيلم أو التلفزيون أثناء العرض أو انتقال فيلم ويتوافق مع ترجمة الحوارات والأقوال التي علق عليها وقولها الشخصيات في النسخة الأصلية وأنه ليس باللغة الأصلية للمكان الذي يتم عرضه فيه ، وبالتالي يتم وضعه حتى يتمكن الناس من فهم القصة.
ترجمات أو دبلجة
هذه إحدى الطرق الأكثر انتشارًا لترجمة الأشرطة والبرامج التلفزيونية ، من بين أمور أخرى ، التي تُذاع في مكان أجنبي ولغة أخرى. من الممكن أيضًا أنه بدلاً من وضع هذه الترجمات المصاحبة ، يتم عمل دبلجة ، أي ممثلين محترفين ، يصفون الشخصيات بطريقة تمثيلية.
عادة ، في دور السينما نجد كلا الخيارين عندما يكون الفيلم أجنبيًا ودبلجة و الترجمة ، بحيث يمكن للجمهور اختيار البديل الأكثر راحة في رؤية ملف فيلم.
مواضيع الترجمة