Концепция в дефиниция ABC
Miscellanea / / July 04, 2021
От Хавиер Наваро, през октомври 2015
Преводачът е това професионален че започвайки от a текст на един език го прави еквивалентен текст на различен език. За да извърши тази дейност, преводачът трябва да има задълбочени познания за езиците, които превежда, и в допълнение, културата и идиосинкразиите, свързани с всеки език. Имайте предвид, че a език предполага много елементи, които трябва да бъдат оценени, за да се извърши правилен превод ( хумор на двата езика, някои и регионални изрази, улични обрати, каламбури, и т.н.).
Преводачът не може просто да превключва думи от един език на друг. Ако имаше, последното съобщение нямаше да има много смисъл. Помислете за упражнение за превод от английски на испански, в което израз Английски да дърпа крака. Буквално означава да се разтегне кракът, но този превод би бил погрешен, тъй като не се отнася до нито един крак, тъй като значението му е друго: да се дразни. Използването на изрази служи като пример за подчертаване на трудността на работата на преводача.
Преводачът не трябва да се ограничава до правилното изразяване на писмено или устно съобщение, но е важно той да може да предаде духа на съобщението на различен език. Тази трудност е по-голяма, когато говорим за коренно различни езици и култури. Английският и испанският език са различни, но споделят културни елементи, характерни за западния свят. За разлика от тях, японският и испанският са езици с коренно различни азбуки и принадлежащи към широко разделени културни традиции.
Класиката на литература те са преведени на повечето езици. От друга страна, престижът на a Автор зависи до голяма степен от броя езици, на които е преведена вашата работа.
Фигурата на преводача не винаги се разпознава, въпреки че името му обикновено се появява на началните страници на Книга. В някои случаи преводачът е принуден да направи някакво уточнение на произведение, което е посочено в долната част на страницата с инициали N.T (бележка на преводача).
Онлайн преводачът
Светът на интернет предлага инструменти, които преди няколко години биха били разгледани Научна фантастика. Един от тях е онлайн превод. Когато се консултираме с уебсайт, имаме възможност да „преведем тази страница“. Полезността му е относителна, тъй като служи за приблизителна представа за текст, който не разбираме, но не е достатъчно ефективен в процеса на превод. Понастоящем онлайн преводът е лош, но е трудно да се предскаже какво може да се случи в бъдеще. През следващите няколко години ще проверим дали преводачите продължават да работят или не.
Снимки: iStock - mutsMaks / Bet_Noire
Теми в Преводач