Примери за буквален смисъл и преносен смисъл
Miscellanea / / July 04, 2021
Буквален и преносен смисъл
Когато говорим за буквално значение или преносен смисъл, ние се позоваваме на начин за тълкуване на значението на думите, приемайки го по номинал (буквален) или търсейки скрити значения (фигуративен). Разликата между двете се определя от контекста, в който се използва дадена дума, и културните оценки, които я придружават.
Този изразен ресурс дава възможност на говорещия да се изразява по-графично, да бъде по-изразителен или повече категоричен при предаването на неговото послание и затова то се използва широко и в литературата.
Вижте също:
Разлики между буквален смисъл и преносен смисъл
Основните разлики между тези два начина за тълкуване на дадена дума са свързани стриктно с подзначение които даваме на тази дума и нейните вариации в зависимост от контекста. Думата може да има фигуративна употреба в начина на говорене на даден регион и тези, които не принадлежат към нея, със сигурност няма да разберат фигуративната употреба на думата.
Буквалните употреби обикновено са много по-еднакви в езика, тъй като те са тези, които речникът съдържа. От друга страна, фигуративните употреби, в зависимост от творчеството на хората, се различават и са част от културен код между говорещите на същия език.
Примери за буквален смисъл и преносен смисъл
- Скочи във водата. Тази фраза, чието буквално значение е ясно, често се използва в преносен смисъл, за да се отнася до вземането на важни и важни решения, които изискват определена стойност. Например, той често се използва за означаване на решението за брак: Серджо и Ана най-после скочиха във водата.
- Вървете зад линейката. Фраза, чието буквално значение не казва много, в Карибите се използва, за да се каже, че някой или нещо е последно, се представя слабо или е зад: Моят бейзболен отбор е след линейката.
- Бъдете татко на сладолед. Това е венецуелски израз, чието преносно значение предполага, че някой или нещо е най-доброто или е на върха. Например: По маркетингови въпроси нашата компания е бащата на сладоледа.
- Яжте сополите. Въпреки че буквалният смисъл на този аржентински израз се отнася до много често срещан навик сред децата и обикновено се мръщи, в тази страна той получава фигуративното усещане да не бъдете насърчавани да правите нещо. Например: Предложихме реванш, но те си изядоха сополите.
- Бъди плъх. Този израз, чието буквално значение е невъзможно да се приложи към хората, въпреки това има много преносни значения. Може да се използва, за да се каже, че някой е зъл, нечестен или не много щедър, в зависимост от значението на всяка държава. Например: Ръководството на компанията е гнездо на плъхове. / Този плъх никога не плаща сметката.
- Имайте или бъдете торба с котки. Обикновено никой не се разхожда с чанта, пълна с котки, но фигуративното значение на този израз обозначава смесица от неща (реални, обективни или въображаеми, умствени) от различно естество и всички разхвърлян Например: Архивът на институцията се превърна в торба с котки през годините.
- Погледни. Този израз е много често срещан за испаноезичните народи и не означава буквално, че трябва да правим това, което той предлага, но гледайте, гледайте бързо и повърхностно, нещо, което изисква нашето внимание. Например: Ана, моля, отиди и погледни момчето, което е много тихо.
- Умиране от мъка. Това е друг образен израз, много разпространен в испанския език, който може да се използва и за глад („умиране от глад“), страх („умиране от страх“) и т.н. Той изразява максимална степен на чувство, в сравнение със смъртта. Например: Днес съпругът ми е опериран на сърцето си и аз умирам от мъка.
- Вземете като звяр. Този израз, чието буквално значение казва, че някой или нещо е копирал поведението на диво животно, се използва в известен смисъл фигуративен, за да се отнася до пристъп на ярост, възмущение, гняв или някаква подобна емоция от насилствен, непредсказуем характер, интензивен. Например: Казаха му, че съпругата му го изневерява и мъжът полудял на място.
- Хвърлете го като ритник. Друг много универсален израз на испански, чието буквално значение означава акт на получаване на ритник, Използва се за обозначаване на негативно чувство, получено пред новина, човек или а ситуация. Например: Вчера ме запознаха с тъста и съм сигурен, че съм го ударил като ритник в бъбреците.
- Бъдете асо. Този израз получава своето буквално значение от сферата на тестето, където картата номер 1, известна като "асо", е високо ценена. В този смисъл фигуративното значение приписва на човек голям капацитет и представяне в определена област или дейност. Например: Ще ви запозная с асото на адвокатите.
- Внесете репичка. Този израз е загубил буквалния си смисъл през цялата история, но общото му използване не е. Става въпрос за сравняване на нещо маловажно с репичка, кимион или краставица, предмети, които в даден момент от историята са били много евтини или незначителни от някаква гледна точка. Например: Не ме пука, ако ти се спи.
- Бъдете смутени. Също така се използва с "талк" и други вещества, считани за ниски, счупени, малко сложни или отвратителни, преносният смисъл на това Изразът обикновено се отнася до състояние на умора, пиянство, тъга или съжаление, което заслужава сравнение на собственото тяло със собственото прах. Например: Вчера излязохме да пием с Родриго и днес се събудих в прашно състояние.
- Имайте пеперуди в стомаха си. Тази фраза, вече класика в испанския език, използва метафора, за да опише физическото усещане за нервност, сравнявайки я с идеята за пърхането на пеперудите. Например: Първият път, когато се целунахме, имах пеперуди в корема.
- Застанете от лявата страна на леглото. Друга класика на испанския език, която взема буквалния си смисъл от вече остарялата идея, че човек трябва да стане от дясната страна на леглото, "правилната" страна, тъй като лявата има отрицателна културна оценка: " зловещ ”. Преносното значение на фразата се състои в събуждане в лошо настроение, раздразнителност или раздразнителност: Серджио стана днес от лявата страна на леглото, очевидно.