Концепция в дефиниция ABC
Miscellanea / / November 13, 2021
От Хавиер Наваро, през юли. 2015
Ако някой чуе думата falencia в Испания, много вероятно е да не знае значението й, тъй като това е термин, типичен за стария кастилски испански и в момента не се използва в език текущ. Въпреки това, сред говорещите в Латинска Америка това е често използвана дума. За това причинаВ повечето речници недостатъкът се счита за американизъм.
Falencia идва от латинското fallentis и първоначално означаваше „този, който мами“. Струва си да се отбележи, че заблудата и заблудата споделят един и същ етимологичен корен (заблудата е лъжа с външен вид наистина ли). Когато се присъедини към DRAE през 18-ти век, недостатъкът беше определен като "грешка или измама" по отношение на искане. Интересното е, че дефицитът се използва и в португалския език, което означава дефицит на функциониращ.
Особености при използването му
Езикът е живо и променящо се същество. Илюстративен пример за тази идея е използването на думата falencia в различните й контексти и страни, в които се говори испански. Аржентинец, перуанец или парагваец използва тази дума като синоним на липса или липса на нещо. По този начин може да се каже „липсват екологични мерки за опазване на застрашените видове“ или „в държавните болници има големи недостатъци на съвременното оборудване“. Ако преминем към контекста на Никарагуа, думата придобива друго значение, тъй като е еквивалентна на банкрут или фалит на
заведение (недостатъкът на търговия традиционно в столицата представлява значителна загуба на работни места).В използването на испански, който се говори в Чили, откриваме друг вариант на значение; в този случай е синоним на несъстоятелност и обикновено се използва в правната област. В мексиканския контекст недостатъкът е синоним на грешка, така че може да се каже „недостатък в преднината на отбора причини нулево равенство“ или „имаше пропуски в преднината на отбора. стратегия от комуникация".
Един щрих от американизми в нашия език
Филолозите смятат, че американизмите са собствените термини на испанския, който се говори в латиноамериканския контекст. Произходът на американизмите е разнообразен: старият кастилски, който се е говорил в Испания до в Средна възраст и началото на модерната епоха, както и някои термини от американските езици, които са включени в испанския (hamaca, cacique или canoe) или дори някои английски думи, адаптирани към нашия език и които обикновено се използват в Америка (апартамент, bluyín, car или пукнатина).
Теми във Фаленсия