Концепция в дефиниция ABC
Miscellanea / / July 04, 2021
От Хавиер Наваро, през октомври. 2018
Оригиналът на Библията е написан на иврит и първият превод на език Гръцкият, който се е състоял, е през 11 век. да се. ° С. Равините, които са работили по превода, са били седемдесет и са го докарали до завършване, като са се изолирали на остров Елефантин в делтата на Нил.
Те работеха седемдесет дни и седемдесет нощи. За това причина Тази нова Библия е известна като Версия от 1970 г. или Септуагинта.
Първият превод на Библията
Инициативата на това велико дело се е състояла в Александрия през периода на египетските Птолемеи през III век пр. Н. Е. ° С. Това беше сложна работа, тъй като включваше усилия по няколко филологически въпроса: правопис, синтаксис, семантика, морфологияи т.н. Очевидно имаше и трудности от богословски характер.
Фараонът Птолемей Филарет помолил първосвещеника на Йерусалим за превод на еврейските свещени книги за библиотека на Александрия.
Големият брой евреи, живеещи извън Палестина, бързо приеха този превод в синагогите си, тъй като напълно бяха забравили ивритския език. Някои книги, които първоначално са написани на гръцки, също са включени от преводачите и това Това обстоятелство създаде проблем, тъй като тези нови книги не бяха считани за част от Библията от Евреи.
Книгите, включени в Септуагинтата, са известни като Второзаконически книги (книгите на: Тобия, Макавеи I и II, Юдит, Барух, Даниил, Естер, Екклесиастик и Мъдрост).
Други преводи на Библията
През lv век d. C Септуагинтата престава да бъде полезна на практика, тъй като по-голямата част от населениеОбикновените хора вече не знаеха гръцки, но говореха латински. По тази причина свети Йероним превежда Библията на латински, просташкия език на хората. Това ново издание е известно като "Вулгата". Тази версия на Свещеното писание е била от голямо значение и в продължение на много векове е била използвана за честване на Евхаристията.
По време на Средна възраст само онези, които знаеха латински, можеха да четат Библията. Преводи от латински на романски езици се провеждат едва до Реформацията през XVII век.
В такъв контекст Мартин Лутер превежда Библията на немски като една от формите на протест срещу официалната църква
Първият превод на испански е дело на двама испански монаси: Чиприано де Валера и Касиодоро де ла Рейна. И двамата религиозни се отдалечиха от пътя на Католицизма и се присъедини към лутеранския протест. Това издание на Библията е известно като "Рейна Валера".
Снимки: Fotolia - Rogi / Askib
Теми в Септуагинта