Koncept v definici ABC
Různé / / July 04, 2021
Javier Navarro, v říjnu 2015
To je překladatel profesionální že počínaje a text v jednom jazyce z něj dělá ekvivalentní text v jiném jazyce. Aby mohl překladatel tuto činnost vykonávat, musí mít důkladnou znalost jazyků, které překládá, a dále kulturu a zvláštnosti spojené s každým jazykem. Mějte na paměti, že a Jazyk předpokládá mnoho prvků, které je třeba posoudit, má-li být proveden správný překlad (dále jen humor v obou jazycích, některé i regionální výrazy, pouliční zvraty, hříčky, atd).
Překladatel nemůže jednoduše přepínat slova z jednoho jazyka do druhého. Pokud ano, konečná zpráva by nedávala moc smysl. Zvažte překlad z angličtiny do španělštiny, ve kterém výraz Angličtina zatáhnout za nohu. Doslova to znamená natáhnout nohu, ale tento překlad by byl špatný, protože neodkazuje na žádnou nohu, protože její význam je jiný: škádlit. Použití výrazů slouží jako příklad pro zdůraznění obtížnosti práce překladatele.
Překladatel by se neměl omezovat na správné vyjádření písemné nebo ústní zprávy, ale je důležité, aby byl schopen komunikovat v duchu zprávy v jiném jazyce. Tato obtíž je větší, když mluvíme o radikálně odlišných jazycích a kulturách. Angličtina a španělština se liší, ale sdílejí kulturní prvky typické pro západní svět. Naproti tomu jsou japonština a španělština jazyky s radikálně odlišnými abecedami a patřící k široce odděleným kulturním tradicím.
Klasika literatura byly přeloženy do většiny jazyků. Na druhou stranu, prestiž a Autor záleží to do značné míry na počtu jazyků, do kterých byla vaše práce přeložena.
Postava překladatele není vždy rozpoznána, i když se jeho jméno obvykle objevuje na domovských stránkách rezervovat. V některých případech je překladatel nucen provést nějaké objasnění díla, které je na konci stránky označeno iniciálami N.T (poznámka překladatele).
Online překladač
Svět Internet nabízí nástroje, o nichž by se před několika lety uvažovalo Sci-fi. Jedním z nich je online překlad. Když se podíváme na web, máme možnost „přeložit tuto stránku“. Jeho užitečnost je relativní, protože slouží k získání přibližné představy o textu, kterému nerozumíme, ale není dostatečně efektivní v procesu překladu. Online překlad je v současné době špatný, ale je těžké předvídat, co se může v budoucnu stát. V příštích několika letech zkontrolujeme, zda překladatelé pokračují v práci nebo ne.
Fotografie: iStock - mutsMaks / Bet_Noire
Témata v Překladači