Příklady doslovného smyslu a obrazného smyslu
Různé / / July 04, 2021
Doslovný a obrazný smysl
Když mluvíme o doslovný překlad nebo obrazný smysl, odkazujeme na způsob interpretace významu slov, jeho chápání v nominální hodnotě (doslovné) nebo hledání skrytých významů (obrazových). Rozdíl mezi nimi je dán kontextem, ve kterém se slovo používá, a kulturními hodnoceními, která jej doprovázejí.
Tento expresivní zdroj dává řečníkovi možnost vyjádřit se více graficky, být expresivnější nebo více důrazný při přenosu své zprávy, a proto je také široce používán v literatuře.
Viz také:
Rozdíly mezi doslovným a obrazným smyslem
Hlavní rozdíly mezi těmito dvěma způsoby interpretace slova se musí přísně týkat konotace které tomuto slovu dáme a jeho variace v závislosti na kontextu. Slovo může mít obrazné použití ve smyslu mluvení o regionu a ti, kteří do něj nepatří, jistě nepochopí obrazné použití slova.
Doslovné použití je v jazyce obvykle mnohem jednotnější, protože jde o ta, která obsahuje slovník. Na druhé straně se obrazová použití, v závislosti na kreativitě národů, liší a jsou součástí kulturního kódu mezi mluvčími stejného jazyka.
Příklady doslovného smyslu a obrazného smyslu
- Skočte do vody. Tato fráze, jejíž doslovný význam je jasný, se často používá v přeneseném smyslu k označení důležitých a významných rozhodnutí, která vyžadují určitou hodnotu. Například se často používá k označení rozhodnutí ožení: Sergio a Ana nakonec skočili do vody.
- Jděte za sanitku. Fráze, jejíž doslovný smysl toho moc neříká, se v Karibiku říká, že někdo nebo něco je poslední, má špatný výkon nebo je pozadu: Můj baseballový tým je po sanitce.
- Staň se tátou zmrzliny. Jedná se o venezuelský výraz, jehož obrazný význam naznačuje, že někdo nebo něco je nejlepší nebo je na vrcholu. Například: V marketingových záležitostech je naše společnost otcem zmrzliny.
- Jíst sopel. Ačkoli doslovný význam tohoto argentinského výrazu naráží na velmi častý zvyk mezi dětmi, na který se obvykle mračíme, v této zemi získává obrazný pocit, že k tomu není povzbuzován. Například: Navrhli jsme odvetu, ale snědli jejich hlínu.
- Buď krysa. Tento výraz, jehož doslovný význam nelze na člověka použít, má nicméně mnoho obrazných významů. Dá se říci, že někdo je zlý, nepoctivý nebo ne příliš velkorysý, v závislosti na významu každé země. Například: Vedení společnosti je hnízdo krys. / Tato krysa nikdy nezaplatí účet.
- Mít nebo být pytel koček. Obvykle nikdo nechodí s taškou plnou koček, ale obrazný význam tohoto výrazu označuje směs věcí (skutečných, objektivních nebo imaginárních, mentálních) různé povahy a všeho chaotický. Například: Archiv instituce se v průběhu let stal vakem koček.
- Podívej se. Tento výraz je pro španělsky mluvící národy velmi běžný a neznamená doslova, že bychom měli dělat, co navrhuje, ale hledat, dívat se rychle a povrchně, něco, co vyžaduje naši pozornost. Například: Ana, jdi se prosím podívat na chlapce, který je velmi tichý.
- Umírá úzkostí. Jedná se o další obrazový výraz velmi běžný ve španělském jazyce, který lze také použít pro hlad („umírání hladem“), strach („umírání strachem“) atd. Vyjadřuje maximální míru pocitu ve srovnání se smrtí. Například: Dnes je můj manžel operován na svém srdci a já umírám úzkostí.
- Získejte jako zvíře. Tento výraz, jehož doslovný význam říká, že někdo nebo něco kopírovalo chování divokého zvířete, se v jistém smyslu používá obrazné narážka na záchvat vzteku, rozhořčení, hněvu nebo podobné emoce násilné, nepředvídatelné povahy, intenzivní. Například: Řekli mu, že ho jeho žena podvádí, a ten muž na místě zběsil.
- Pusť ho jako kopanec. Další velmi univerzální výraz španělštiny, jehož doslovný význam znamená akt kopnutí, se používá k označení negativního pocitu získaného před novinkou, osobou nebo situace. Například: Včera mi byl představen tchán a jsem si jistý, že jsem přistál jako kopanec do ledvin.
- Buďte eso. Tento výraz bere svůj doslovný význam z říše balíčku, kde je vysoce ceněna karta číslo 1, známá jako „eso“. V tomto smyslu obrazný význam připisuje člověku velkou kapacitu a výkon v určitém oboru nebo činnosti. Například: Představím vám právnické eso.
- Importujte ředkvičky. Tento výraz během historie ztratil svůj doslovný význam, ne však jeho běžné použití. Jde o srovnání něčeho nedůležitého s ředkvičkou, kmínem nebo okurkou, předměty, které byly v určitém bodě historie z nějakého hlediska velmi levné nebo nepodstatné. Například: Nezáleží mi na tom, jestli jsi ospalý.
- Buďte buggered. Používá se také u „mastku“ a jiných látek považovaných za nízké, zlomené, málo propracované nebo nechutné, obrazný smysl tohoto Výraz obecně odkazuje na stav únavy, opilosti, smutku nebo lítosti, který vyžaduje srovnání vlastního těla s vlastním prach. Například: Včera jsme šli na drink s Rodrigem a dnes jsem se probudil v prachu.
- Mějte v žaludku motýly. Tato fráze, nyní klasická ve španělském jazyce, používá metaforu k popisu fyzického pocitu nervozity a porovnává ji s myšlenkou třepotání motýlů. Například: Když jsme se poprvé líbali, měl jsem v žaludku motýly.
- Postavte se na levou stranu postele. Další klasika španělského jazyka, která bere svůj doslovný smysl z dnes již zastaralé myšlenky, ze které se člověk musel vzchopit pravá strana postele, „správná“ strana, protože levá má negativní kulturní hodnocení: „the zlověstný “. Obrazný význam fráze spočívá v probuzení se špatnou náladou, podrážděnost nebo dotek: Sergio dnes zjevně vstal na levé straně postele.