Příklady lexikálních půjček
Různé / / July 04, 2021
Lexikální půjčky
A lexikální půjčka nastane, když mluvčí jednoho jazyka používají slova z jiného jazyka.
Tato slova mohou být stejná nebo mírně upravená, ale význam je obvykle stejný nebo velmi podobný. Například: parkoviště (z anglického „parking“).
Také ve stejném jazyce existují specializované lexikony, například v rámci jargons určitých profesí. Slova používaná v disciplíně mohou být popularizována a přijata v jiném smyslu, než v jakém byla založena.
Například Deprese je to duševní choroba se velmi specifickými vlastnostmi a je to slovo pocházející z psychiatrické oblasti. Můžeme však říci, že večírek je depresivní, pokud chybí hudba nebo film depresivní, bez odkazu na nemoc, ale na význam, který jí dáváme z kontextu psychiatrické. Tomu se také říká lexikální půjčka. Termín se však používá hlavně pro slova převzatá z jiných jazyků, tj. cizinci.
Druhy lexikálních půjček
Lexikální půjčky mohou být:
Může vám sloužit:
Příklady lexikálních půjček
- Park (přizpůsobený cizí jazyk). Vychází z anglického slova „park“, které kromě „park“ znamená zaparkovat.
- Chata (přizpůsobený cizí jazyk). Z francouzské „chaty“ se jedná o rodinné domy, které mají přilehlou nebo okolní zahradu, ale nemají vnitřní terasu.
- Parfémovaná voda (nepřizpůsobená cizí). Tato slova se ve francouzštině používají k označení parfémů z jakékoli země původu odlišit ji od "toaletní vody", která odkazuje na parfém s menší intenzitou a menší stálostí v kůže.
- Hardware (nepřizpůsobená cizí). Jsou to fyzické části (materiály) počítače nebo jiného počítačového systému.
- Holdingová společnost (nepřizpůsobená cizí). „Držet“ v angličtině znamená držet, mít nebo konzervovat. Slovo holding se ve španělštině (a mnoha dalších jazycích) používá k označení obchodních společností, které spravují majetek jiných společností.
- Šťastná hodinka (sémantické trasování). Doslovný překlad „happy hour“. Vztahuje se na období dne, kdy obchodní zařízení nabízí speciální ceny, které se používají hlavně v barech, které nabízejí výrazné slevy na své nápoje.
- Stonek (přizpůsobený cizí jazyk). Anglické slovo „stalk“ (což znamená následovat nebo obtěžovat) bylo upraveno tak, aby odpovídalo formě infinitiv ve španělštině
- Železná opona (sémantické trasování). Jde o překlad „Železné opony“. Odkazuje na politickou a ideologickou bariéru. Byl to výraz, který se používal během studené války, kdy byla většina světa rozdělena mezi kapitalistické země a komunistické země.
Postupujte podle:
Amerikanismus | Galicismy | Latinismus |
Anglicismy | Germanismy | Lusizmy |
Arabismy | Helenismus | Mexičanství |
Archaismy | Domorodosti | Kečuismos |
Barbarství | Italianismy | Vasquismos |