Příklady básní z dadaismu
Různé / / November 09, 2021
Básně dadaismu
The dadaismus Bylo to umělecké a kulturní hnutí, které vzniklo v Curychu (Švýcarsko) na počátku 20. století se záměrem bouřit se proti zavedeným literárním a uměleckým konvencím. The Dadaistická poezie konkrétně navrhl návrat k nekonečnému a neomezenému jazyku, čímž položil základy toho, co by bylo surrealismem.
Stejně jako ostatní umělecké avantgardy zpochybňoval vše zavedené: kulturní tradici, její instituce, jejich normy, koncept krásy, formáty, kódy a limity uměleckých oborů. Proto byl dadaismus považován za formu „antiumění“, a to pro jeho ducha opozice a vzdoru vůči zavedeným, zejména s ohledem na hodnoty buržoazní společnosti.
Dadaismus se rozšířil do oblasti literatury, sochařství, malířství a dokonce i hudby, ale také k ideologické sféře: byl to způsob života, který byl navržen jít proti hodnotám přijato.
V poezii měl velké představitele. Mezi nejvýznamnější básníky v rámci hnutí dada můžeme mimo jiné zmínit Huga Balla, Tristana Tzaru, Jeana Arpa, Francise Picabia, Wielanda Herzfelda, Emmy Hennings, Louise Aragona.
Charakteristika dadaismu v poezii
Příklady dadaistických básní
"Divoká voda" od Tristana Tzary
Překlad Alda Pellegriniho
hladové zuby oka
ušpiněné hedvábí
otevřené dešti
celý rok
nahá voda
tmavne pot z čela noci
oko je uzavřeno v trojúhelníku
trojúhelník podporuje další trojúhelník
oko při snížené rychlosti
žvýká úlomky spánku
žvýká sluneční zuby zuby zatížené spánkem
řádný hluk na periferii záře
je anděl
který slouží jako zámek k bezpečí písně
dýmka, která se kouří v kuřáckém prostoru
v jeho těle jsou křiky filtrovány přes nervy
které vedou déšť a jeho kresby
ženy jej nosí jako náhrdelník
a probouzí radost astronomů
Každý to bere jako sadu mořských záhybů
sametová z horka a nespavosti, která ji barví
jeho oko se otevírá jen pro moje
není nikdo kromě mě, kdo se bojí, když se na to dívá
a zanechává mě ve stavu uctivého utrpení
tam, kde jsou svaly jeho břicha a neohebné nohy
nalezený ve zvířecím závanu slaného dechu
Oblačné útvary a jejich cíl skromně zavrhuji
neprozkoumané maso, které leští a změkčuje ty nejjemnější vody
"Tanec smrti, 1916", Hugo Ball
Překlad Daniela Bencoma
Tak hyneme, tak hyneme,
každý den zahyneme,
je velmi pohodlné nechat se zemřít.
Ráno stále mezi snem a snem,
Dále v poledne.
V noci v hlubinách hrobu.
Válka je náš bordel.
Naše slunce je vyrobeno z krve.
Smrt je náš symbol a slogan.
Chlapce a ženu opouštíme
Jak se nás týkají?
No teď je to možné
Jen opustit sami sebe.
Takhle vraždíme, takhle vraždíme,
každý den jsme kamenovali
naši kolegové v tanci smrti.
Postav se přede mnou bratře,
Bratře, tvoje hruď!
Bratře, musíš padnout a zemřít.
Nebručíme, nehrkáme.
Každý den mlčíme
Dokud se ilium neotočí na svém místě.
Tvrdá je naše postel,
Náš chléb je tvrdý.
Špinavý a krvavý zbožňovaný Bůh.
"Elegie", od Tristana Tzary
Překlad Darie Novácenau
Stará duše, milovaná, chceš, abych byl jako letní květiny
během zimy jsou ptáci zavřeni ve svých klecích
Miluji tě, zatímco kopec čeká na tělo údolí
nebo jak země čeká na hustý a úrodný déšť
Čekám na tebe každý večer u okna a rozplétám korálky
pokládání knih, čtení mých veršů
A teď jsem rád, když na dvoře psi štěkají, psi štěkají
a až dorazíš, zůstaň se mnou do zítřka až do zítřka
Moje šťastná duše je jako náš teplý pokoj
Když vím, že je sníh a ulice jsou oblečené v bílém
"A hit a hit a hit", Jean Arp
Překlad Jesúse Munárrize
a stále bít a znovu
a tak dále
a jednou dvakrát třikrát až tisíc
a začněte znovu s větší silou
a narazil na velkou násobilku a malou tabulku
množit se
a naráží a naráží a naráží
strana 222 strana 223 strana 224 a tak dále na stranu 299
přejděte na stranu 300 a pokračujte na stranu 301 až na stranu 400
a udeřte to jednou dopředu dvakrát dozadu třikrát
čtyřikrát nahoru a dolů
a zasáhl dvanáct měsíců
a čtyři roční období
a sedm dní v týdnu
a sedm tónů stupnice
a šest stop iambů
a sudá čísla domů
a udeřit
a dát to všechno dohromady
a účet je hotový
a dát jednu.
"Morphine" od Emmy Hennings
Překlad José Luis Reina Palazón
Těšíme se na poslední dobrodružství,
co nás zajímá slunce v kupoli!
Tyčící se dny zvedly pád z jeho výšky.
Neklidné noci – modlete se v očistci.
Denní tisk už nečteme.
Někdy se usmíváme jen na polštářích,
protože všechno víme a ničíme,
Létáme sem a tam ve studené horečce.
Muži umí běhat a ambice.
Dnes prší ještě více.
Procházíme nejistým životem
a spíme zmateně, aniž bychom se probudili.
„Canto funebrulicular“, od Wielanda Herzfelde
Překlad Jesús García Rodríguez
Wantía quantía wantía
Sedí tam moje teta
Od té doby, co Efraim spolkl prasátko
Putuje - ayayay -
Tam venku a neplatíte žádné daně.
Wirt zalitý potem si masíruje zadek
S aplikací!
Bezpečná vita rati rota sqa momofantieja,
Co pláčeš, stará teto?
Oelisante je mrtvá! Oelisante je mrtvá!
Nebesa, dobrota, mé ukřižování, svátosti, krajní bída!
Pořád mi dlužil patnáct padesát eur.
Viz také: