Pojem v definici ABC
Různé / / November 13, 2021
Od Javiera Navarra, v červenci. 2015
Pokud někdo slyší slovo falencia ve Španělsku, je velmi pravděpodobné, že nezná jeho význam, protože jde o výraz typický pro starou kastilskou španělštinu, který se v současnosti ve Španělsku nepoužívá. Jazyk proud. Mezi latinskoamerickými mluvčími je to však slovo běžně používané. Pro tohle důvodVe většině slovníků je chyba považována za amerikanismus.
Falencia pochází z latinského falltis a původně znamenalo „ten, kdo klame“. Stojí za zmínku, že klam a klam mají stejný etymologický kořen (klam je lež s vzhled opravdu). Když se v 18. století připojila k DRAE, byla chyba definována jako „chyba nebo podvod“ s ohledem na nárok. Je zajímavé, že nedostatek se také používá v portugalském jazyce, což znamená nedostatek fungování.
Zvláštnosti v jeho použití
Jazyk je živá a měnící se entita. Názorným příkladem této myšlenky je použití slova falencia v jeho různých kontextech a zemích, ve kterých se mluví španělsky. Argentinec, Peruánec nebo Paraguayec používá toto slovo jako synonymum pro nedostatek nebo nedostatek něčeho. Tímto způsobem by se dalo říci „chybí environmentální opatření na ochranu ohrožených druhů“ nebo „ve veřejných nemocnicích jsou velké nedostatky pokročilého vybavení“. Pokud se přesuneme do nikaragujského kontextu, slovo získává jiný význam, protože je ekvivalentní bankrotu nebo bankrotu
zřízení (nedostatek komerce tradiční v hlavním městě představuje významnou ztrátu pracovních míst).V použití španělštiny, kterou se mluví v Chile, najdeme další variantu významu; v tomto případě je synonymem insolvence a běžně se používá v právní oblasti. V mexickém kontextu je chyba synonymem chyby, takže by se dalo říci „chyba ve vedení týmu způsobila nulovou remízu“ nebo „ve vedení týmu byly chyby. strategie z sdělení".
Tah štětcem amerikanismů v našem jazyce
Filologové se domnívají, že amerikanismy jsou vlastní termíny španělštiny, která se používá v latinskoamerickém kontextu. Původ amerikanismů je různorodý: stará kastilština, kterou se ve Španělsku mluvilo až do r Středověk a počátkem novověku, stejně jako některé termíny indiánských jazyků, které byly začleněny do španělštiny (hamaca, cacique nebo canoe) nebo i některá anglická slova přizpůsobená našemu jazyku, která se běžně používají v Americe (apartmán, bluyín, auto popř. crack).
Témata ve Falencii