Příklad galikátových frází
Vypracování / / July 04, 2021
Idiomaticky je Gallikát - nazývaný frází, slovem nebo stylem - ten, ve kterém je patrný vliv francouzského jazyka.
Z práce Jorgeho Guasche Leguizamóna byly galicismy přijatelné, přijatelné a vitandos (462 článků sol -e slova a Galicados zvraty, které se používají v současné španělštině), extrahujeme tento seznam běžných frází, které mají původ Francouzština. Zvýrazníme případy, které jsou považovány za nesprávné, a ty, které jsou přiměřeně životaschopné.
Plachetnice (jako parní stroj, plynový sporák a další) Ve francouzštině se předložka a používá k označení hnací síly nebo použitého paliva: „bateau á vapeur“, „lampe a petrole“, ale v našem jazyce použití předložky: plachetnice, parní stroj, kamna plyn.
Problémy, které je třeba vyřešit (jako úkon, který se má provést, inkaso dluhů atd.). Toto galicijské použití předložky a, velmi časté, je naléhavě cenzurováno gramatiky, kteří označují jako náhražky: por, que nebo sin. Tedy: problémy, pro které (nebo ne) byly vyřešeny, jednání, které má být provedeno, dluhy za (které nebo ne) inkasovány.
Zhruba. Tato fráze byla kritizována jako nesprávná, protože vlastnost ve španělštině je „linie zdobení nakreslená perem“ a podle Baralta nejde o přesný ekvivalent francouzského „vlastnosti“. Navíc, protože se často používá u sloves count, description, explains, narrate, refer a podobně, je vhodné použít následující výrazy: stručně, krátce, rychle, s pérem, vezmeme to podstatné atd., nebo - pokud chcete napodobit francouzský způsob -: krátkými tahy štětcem, tahy štětcem a metaforickými formami styl.
Vysušit. V našem jazyce existují příslovkové režimy suché (pouze, bez čehokoli jiného) a suché (mimo vodu nebo na vlhkém místě). „Je to hrubá chyba,“ říká Guasch Leguizamón, „když mluvíme o chemicky vyčištěných oblecích, doslovná reprodukce francouzského„ a se: “. Ve španělštině děláme věci horké a sušíme obleky “.
Plná síla. Francouzi říkají „á toute force“ a galicijština „v plné síle“. Příslovkové způsoby, které nám zabrání v tom, abychom upadli do tohoto galikátového použití, jsou: silou, silou a silou.
Za vlády (jako za vlády, za prezidenta atd.). Ten nesprávný bas (doslovný překlad francouzského „sous“) by měl být nahrazen: v, během, v době, kdy vládl. .
Dát stranou. Ovlivněna francouzskou frází „laisser de cote“ je běžně používána - a dokonce i autory poznámky - tato fráze, když je něco ignorováno a španělská fráze opustit a boční. Také pro označení, že společnost nebo zacházení s osobou je opuštěno, lze použít obraznou a známou frázi odložit stranou, což je tradiční způsob, jak se vyhnout hulvátu „odložit“.
Nenávist k smrti. K označení toho, že nenávist je nesmiřitelná, by měla být použita španělská fráze smrti, nikoli galikáda „k smrti“.
V otázce. Podle Capmanyho (Umění překladu francouzského jazyka do španělštiny) musí být obrat „dotyčný“ přeložen tím, o co jde. Tedy: „C'est la vybral en question“ = Jedná se o dotyčnou záležitost. Ale použití přijalo frázi Gallicate takovým způsobem, že se zdá, že již byla začleněna do našeho jazyka.
Ve velkém měřítku. Dnes je běžné používat tuto frázi Gallicate ve smyslu velkoobchodu, ve velkém množství, hromadně. Baralt (Slovník galicismů) jej cenzuroval v roce 1855 a Roberto Restrepo (Idiomatické poznámky a jazykové opravy) jej popsal jako „oko v oku“ v roce 1943.
Zásah. Použití této věty je správné, když znamená hojnost, množství: úder vody, vítr, kameny, lidé, hlasy atd. Jsou to také výrazy zasvěcené použitím: „státní převrat“, „státní převrat“, „státní převrat“, „státní převrat“. Pokud jde o státní převrat - podle Mira v jeho Prontuario de Hispanismo y Barbarismo - jde o moderní frázi převzatou z francouzského „převratu“ Las fráze násilné hnutí, mimořádné změny, národní otřesy, podvracení, vzpoura, obecná porucha, zmatek, propuknutí, revoluce, nepořádek, změna věcí veřejných a další slova tohoto druhu mohou vhodněji nahradit státní převrat, který není v jazyce dobří autoři. “ Je však legální používat tuto frázi, která je v Akademickém slovníku již mnoho let. Ale je zde hit použití.. . to je považováno za nesprávné: ten, který doslova označuje úder daný objektem. V tomto ohledu říká Guasch Leguizamón: „Francouzi dávají„ coups de poing “, španělský úder. „Pěstní rány“ Galiparlistů nejsou nic jiného než rány do našeho ubohého jazyka. “ Jak je známo, přípona -azo se ve španělštině používá k vyjádření úderu daného objektu, který označuje primitivní výraz: slap, bastonazo, sablazo. Ve francouzštině se tři slova používají k vyjádření toho, co označujeme pouze jedním v našem jazyce: „coup de code“ = nudge; "coup de hache" = hack. Tyto formy by se proto měly používat namísto galikátové fráze blow de.
Pokaždé. Baralt tak odsoudil tuto větu: „Výraz je po celou dobu francouzským„ tou-tefois “, i když ve smyslu, který nemá ve francouzském jazyce ani v našem. Je to tedy čistý a jednoduchý nesmysl. “ A Don Clemente Cortejón (Umění skládat ve španělském jazyce) píše: „Protože to není francouzština nebo španělština po celou dobu, řekněme od nynějška: jednou, no, samozřejmě, cokoli.“
Nastat. Z francouzského „avoir lieu“ to v dobré španělštině znamená mít místo. Zaměstnáno frázi ve smyslu děje, děje, děje, ověřeno, provedeno, provedeno, stalo se, tento obrat motivoval nespočet komentářů a kontroverzí. Orellana (Cizaña del lengua) komentuje zneužívání této fráze, která motivuje k nahrazení mnoha španělských sloves: „El Španělština, která se dobře naučí tato dvě slova, která společně tvoří jednotný koncept, je osvobozena od znalosti španělštiny a dává smysl běžný. To, že použití připouští frázi, by se mohlo stát, nebýt zneužívání „poručíka“, protože se stalo divokou kartou, která se používá na všechno „Není moudré to přísně odsoudit (fráze, schválená Akademií v roce 1852. Vždy však bude lepší použít místo něj, v závislosti na konkrétním případě, výše uvedená španělská slovesa, přesnější a s větší expresivní silou.