Eksempler på bogstavelig sans og figurativ sans
Miscellanea / / July 04, 2021
Bogstavelig sans og figurativ sans
Når vi taler om bogstavelig betydning eller figurativ forstand, vi henviser til en måde at fortolke betydningen af ord på, tage det til pålydende (bogstaveligt) eller på udkig efter skjulte betydninger (figurativ). Forskellen mellem de to bestemmes af den sammenhæng, hvori et ord bruges, og de kulturelle evalueringer, der ledsager det.
Denne udtryksfulde ressource giver højttaleren mulighed for at udtrykke sig mere grafisk, være mere udtryksfuld eller mere empatisk ved at overføre sit budskab, og det er derfor, det også er meget brugt i litteraturen.
Se også:
Forskelle mellem bogstavelig sans og figurativ sans
De væsentligste forskelle mellem disse to måder at fortolke et ord på har strengt at gøre med konnotation som vi giver til dette ord, og dets variationer afhængigt af konteksten. Et ord kan have en figurativ brug inden for måde at tale om en region på, og de, der ikke tilhører det, vil helt sikkert ikke forstå den figurative brug af ordet.
De bogstavelige anvendelser er normalt meget mere ensartede på sproget, da de er dem, ordbogen indeholder. På den anden side varierer figurative anvendelser, afhængigt af folks kreativitet, og er en del af en kulturel kode mellem højttalere på samme sprog.
Eksempler på bogstavelig sans og figurativ sans
- Hop ud i vandet. Denne sætning, hvis bogstavelige betydning er klar, bruges ofte i figurativ betydning for at tage vigtige og vigtige beslutninger, der kræver en bestemt værdi. For eksempel bruges det ofte til at henvise til beslutningen om at gifte sig: Sergio og Ana sprang til sidst i vandet.
- Gå bag ambulancen. En sætning, hvis bogstavelige sans ikke siger meget, i Caribien bruges til at sige, at nogen eller noget er sidste, klarer sig dårligt eller står bag: Mit baseballhold er på udkig efter ambulancen.
- Vær far til is. Det er et venezuelansk udtryk, hvis figurative betydning indebærer, at nogen eller noget er bedst eller øverst. For eksempel: I markedsføringssager er vores virksomhed far til is.
- Spis snuden. Selvom den bogstavelige betydning af dette argentinske udtryk henviser til en meget almindelig vane blandt børn og normalt er forkert, får det i dette land den figurative følelse af ikke at blive opfordret til at gøre noget. For eksempel: Vi foreslog en omkamp, men de spiste deres snot.
- Vær en rotte. Dette udtryk, hvis bogstavelige betydning er umuligt at anvende på mennesker, har ikke desto mindre mange figurative betydninger. Det kan bruges til at sige, at nogen er onde, uærlige eller ikke meget generøse, afhængigt af betydningen af hvert land. For eksempel: Virksomhedens ledelse er en rede af rotter. / Denne rotte betaler aldrig regningen.
- Har eller være en pose katte. Normalt går ingen rundt med en pose fuld af katte, men den figurative betydning af dette udtryk angiver en blanding af ting (ægte, objektiv eller imaginær, mental) af forskellig art og alle rodet. For eksempel: Institutionens arkiv blev en pose katte gennem årene.
- Tag et kig. Dette udtryk er meget almindeligt for spansktalende folk og betyder ikke bogstaveligt talt, at vi skal gøre, hvad det antyder, men se, se hurtigt og overfladisk, noget der kræver vores opmærksomhed. For eksempel: Ana, gå og se på drengen, der er meget stille.
- Dø af angst. Det er et andet figurativt udtryk, der er meget almindeligt på det spanske sprog, som også kan bruges til sult ("døende af sult"), frygt ("dø af frygt") osv. Det udtrykker en maksimal grad af følelse sammenlignet med døden. For eksempel: I dag bliver min mand opereret på sit hjerte, og jeg dør af kval.
- Bliv som et dyr. Dette udtryk, hvis bogstavelige betydning siger, at nogen eller noget kopierede et vildt dyrs opførsel, bruges i en forstand figurativt at henvise til et raseri, indignation, vrede eller en lignende følelse af voldelig, uforudsigelig karakter, intens. For eksempel: De fortalte ham, at hans kone snyder ham, og manden gik vild på stedet.
- Slip ham som et spark. Et andet meget universelt udtryk for spansk, hvis bogstavelige betydning indebærer handlingen med at modtage et spark, Det bruges til at henvise til en negativ følelse opnået foran en nyhedsartikel, en person eller en situation. For eksempel: I går blev jeg introduceret til svigerfar, og jeg er sikker på, at jeg ramte ham som et spark i nyrerne.
- Vær et es. Dette udtryk tager sin bogstavelige betydning fra rækkevidden af bunken, hvor nummer 1-kortet, kendt som "ess", er højt værdsat. I denne forstand tilskriver den figurative betydning en person en stor kapacitet og ydeevne inden for et bestemt felt eller aktivitet. For eksempel: Jeg vil introducere dig til advokaternes es.
- Importer en radise. Dette udtryk har mistet sin bogstavelige betydning gennem historien, men ikke dets almindelige anvendelse. Det handler om at sammenligne noget uvigtigt med en radise, en spidskommen eller en agurk, objekter, der på et eller andet tidspunkt i historien var meget billige eller ubetydelige fra et eller andet synspunkt. For eksempel: Jeg giver ikke noget for det, hvis du er søvnig.
- Bliv aflyttet. Anvendes også med "talkum" og andre stoffer, der betragtes som lave, brudte, lidt detaljerede eller modbydelige, den figurative forståelse af dette Udtrykket henviser generelt til en tilstand af træthed, berusethed, tristhed eller beklagelse, som berettiger til at sammenligne ens egen krop med ens egen støv. For eksempel: I går gik vi ud for at drikke med Rodrigo, og i dag vågnede jeg op i støv.
- Har sommerfugle i maven. Denne sætning, nu en klassiker på det spanske sprog, bruger en metafor til at beskrive den fysiske fornemmelse af nervøsitet og sammenligne den med ideen om flagrende sommerfugle. For eksempel: Første gang vi kyssede, havde jeg sommerfugle i maven.
- Stå på venstre side af sengen. En anden klassiker af det spanske sprog, der tager sin bogstavelige sans fra den nu forældede idé om, at man måtte rejse sig fra højre side af sengen, den "korrekte" side, da venstre har haft en negativ kulturel vurdering: "den uhyggelig ”. Den figurative betydning af sætningen ligger i at vågne op i dårligt humør, være irritabel eller rørende: Sergio rejste sig tilsyneladende i dag på venstre side af sengen.