Koncept i definition ABC
Miscellanea / / July 04, 2021
Af Javier Navarro i okt. 2018
Den oprindelige bibel blev skrevet på hebraisk og den første oversættelse til Sprog Græsk, der fandt sted, var i det 11. århundrede. til. C. Rabbinerne, der arbejdede med oversættelsen, var halvfjerds og gennemførte den til færdiggørelse ved at isolere sig på øen Elephantine i Nildeltaet.
De arbejdede i halvfjerds dage og halvfjerds nætter. For det grund Denne nye bibel er kendt som 1970'ers version eller Septuaginta.
Den første oversættelse af Bibelen
Initiativet til dette store arbejde fandt sted i Alexandria i den periode, hvor de egyptiske ptolemæer i det tredje århundrede f.Kr. C. Det var et komplekst arbejde, da det involverede en indsats i flere filologiske spørgsmål: ortografi, syntaks, semantik, morfologi, etc. Der var åbenbart også vanskeligheder af teologisk karakter.
Det var farao Ptolemaios Filaret, der bad ypperstepræsten i Jerusalem om en oversættelse af de hebraiske hellige bøger til bibliotek af Alexandria.
Det store antal jøder, der boede uden for Palæstina, vedtog hurtigt denne oversættelse i deres synagoger, da de helt havde glemt det hebraiske sprog. Nogle bøger, der oprindeligt blev skrevet på græsk, blev også inkluderet af oversætterne og dette Denne omstændighed forårsagede et problem, da disse nye bøger ikke blev betragtet som en del af Bibelen af Jøder.
Bøgerne, der blev indarbejdet i Septuaginta, er kendt som Deuterocanonicals (bøgerne fra: Tobias, Makkabæerne I og II, Judith, Baruch, Daniel, Esther, Ecclesiasticus og Visdom).
Andre oversættelser af Bibelen
I det lV århundrede d. C Septuaginta ophørte med at være praktisk anvendelig, da det meste af befolkningAlmindelige mennesker kendte ikke længere græsk, men talte latin. Af denne grund oversatte Saint Jerome Bibelen til latin, folks vulgære sprog. Denne nye udgave er kendt som "the Vulgate". Denne version af de hellige skrifter var af stor betydning, og i mange århundreder blev den brugt til fejringen af eukaristien.
Under Middelalderen kun dem, der kendte latin, kunne læse Bibelen. Oversættelser fra latin til de romanske sprog fandt ikke sted før reformationen i det syttende århundrede.
I en sådan sammenhæng oversatte Martin Luther Bibelen til tysk som en af formerne for protest mod den officielle kirke
Den første oversættelse til spansk var to spanske munkers arbejde: Cipriano de Valera og Casiodoro de la Reina. Begge religiøse gik væk fra stien til Katolicisme og sluttede sig til den lutherske protest. Denne udgave af Bibelen er kendt som "Reina Valera".
Billeder: Fotolia - Rogi / Askib
Temaer i Septuaginta