Beispiele für wörtlichen Sinn und übertragenen Sinn
Verschiedenes / / July 04, 2021
Wortsinn und Bildsinn
Wenn wir darüber reden wörtliche Bedeutung oder im übertragenen Sinne, beziehen wir uns auf eine Art, die Bedeutung von Wörtern zu interpretieren, sie für bare Münze zu nehmen (wörtlich) oder nach versteckten Bedeutungen zu suchen (bildlich). Der Unterschied zwischen beiden wird durch den Kontext, in dem ein Wort verwendet wird, und die damit verbundenen kulturellen Bewertungen bestimmt.
Diese ausdrucksstarke Ressource gibt dem Sprecher die Möglichkeit, sich grafisch auszudrücken, ausdrucksvoller oder mehr nachdrücklich bei der Übermittlung seiner Botschaft und wird deshalb auch in der Literatur häufig verwendet.
Siehe auch:
Unterschiede zwischen wörtlichem Sinn und übertragenem Sinn
Die Hauptunterschiede zwischen diesen beiden Arten, ein Wort zu interpretieren, beziehen sich ausschließlich auf die Konnotation die wir diesem Wort und seinen Variationen je nach Kontext geben. Ein Wort kann eine bildliche Verwendung innerhalb der Redeweise einer Region haben und diejenigen, die nicht dazu gehören, werden die bildliche Verwendung des Wortes sicherlich nicht verstehen.
Die wörtlichen Verwendungen sind in der Sprache normalerweise viel einheitlicher, da sie diejenigen sind, die das Wörterbuch enthält. Auf der anderen Seite variieren die figurativen Verwendungen je nach Kreativität der Völker und sind Teil eines kulturellen Codes zwischen Sprechern derselben Sprache.
Beispiele für wörtlichen Sinn und übertragenen Sinn
- Spring in das Wasser. Dieser Satz, dessen wörtliche Bedeutung klar ist, wird oft im übertragenen Sinne verwendet, um sich auf das Treffen wichtiger und folgenschwerer Entscheidungen zu beziehen, die einen bestimmten Wert erfordern. Zum Beispiel wird es oft verwendet, um sich auf die Entscheidung zur Heirat zu beziehen: Sergio und Ana sprangen schließlich ins Wasser.
- Gehen Sie hinter den Krankenwagen. Eine Phrase, deren wörtlicher Sinn nicht viel sagt, wird in der Karibik verwendet, um zu sagen, dass jemand oder etwas Letzter ist, eine schlechte Leistung zeigt oder im Rückstand ist: Mein Baseballteam ist hinter dem Krankenwagen her.
- Seien Sie der Papa des Eises. Es ist ein venezolanischen Ausdruck, dessen bildliche Bedeutung bedeutet, dass jemand oder etwas der Beste ist oder an der Spitze steht. Beispielsweise: In Marketingfragen ist unser Unternehmen der Vater des Eises.
- Iss den Rotz. Obwohl die wörtliche Bedeutung dieses argentinischen Ausdrucks auf eine sehr verbreitete Angewohnheit bei Kindern anspielt und normalerweise verpönt ist, hat er hierzulande den übertragenen Sinn, dass man nicht zu etwas ermutigt wird. Beispielsweise: Wir schlugen einen Rückkampf vor, aber sie aßen ihren Rotz.
- Sei eine Ratte. Dieser Ausdruck, dessen wörtliche Bedeutung auf den Menschen nicht übertragbar ist, hat dennoch viele bildliche Bedeutungen. Es kann verwendet werden, um zu sagen, dass jemand böse, unehrlich oder nicht sehr großzügig ist, je nach Bedeutung des jeweiligen Landes. Beispielsweise: Die Geschäftsführung des Unternehmens ist ein Rattennest. / Diese Ratte zahlt nie die Rechnung.
- Habe oder sei eine Tüte Katzen. Normalerweise läuft niemand mit einer Tüte voller Katzen herum, aber die bildliche Bedeutung dieses Ausdrucks bezeichnet eine Mischung von Dingen (real, objektiv oder imaginär, mental) verschiedener Art und alle unordentlich. Beispielsweise: Das Archiv der Institution wurde im Laufe der Jahre zu einem Sack voller Katzen.
- Schau mal. Dieser Ausdruck ist bei spanischsprachigen Völkern weit verbreitet und bedeutet nicht wörtlich, dass wir tun sollen, was er vorschlägt, sondern schnell und oberflächlich hinschauen, was unsere Aufmerksamkeit erfordert. Beispielsweise: Ana, bitte geh und sieh dir den Jungen an, der sehr ruhig ist.
- Sterben vor Angst. Es ist ein weiterer in der spanischen Sprache sehr verbreiteter bildlicher Ausdruck, der auch für Hunger („vor Hunger sterben“), Angst („vor Angst sterben“) usw. verwendet werden kann. Es drückt ein Höchstmaß an Gefühl im Vergleich zum Tod aus. Beispielsweise: Heute wird mein Mann am Herzen operiert und ich sterbe vor Angst.
- Werde wie ein Biest. Dieser Ausdruck, dessen wörtliche Bedeutung besagt, dass jemand oder etwas das Verhalten eines wilden Tieres kopiert hat, wird in gewisser Weise verwendet im übertragenen Sinne auf einen Anfall von Wut, Empörung, Wut oder eine ähnliche Emotion gewalttätiger, unvorhersehbarer Art anspielen, heftig. Beispielsweise: Sie sagten ihm, seine Frau betrüge ihn und der Mann wurde auf der Stelle wild.
- Lass ihn wie einen Tritt fallen. Ein weiterer sehr universeller Ausdruck des Spanischen, dessen wörtliche Bedeutung impliziert, dass man einen Tritt bekommt, wird verwendet, um sich auf ein negatives Gefühl zu beziehen, das vor einer Nachricht, einer Person oder einem Situation. Beispielsweise: Gestern wurde ich dem Schwiegervater vorgestellt und bin mir sicher wie ein Tritt in die Nieren gelandet.
- Seien Sie ein Ass. Dieser Ausdruck hat seine wörtliche Bedeutung aus dem Bereich des Decks, wo die Nummer 1-Karte, bekannt als "Ass", einen hohen Stellenwert hat. In diesem Sinne schreibt die übertragene Bedeutung einer Person eine große Fähigkeit und Leistung in einem bestimmten Bereich oder einer bestimmten Tätigkeit zu. Beispielsweise: Ich werde Ihnen das Ass der Anwälte vorstellen.
- Rettich importieren. Dieser Ausdruck hat im Laufe der Geschichte seine wörtliche Bedeutung verloren, aber nicht seinen allgemeinen Gebrauch. Es geht darum, etwas Unwichtiges mit einem Rettich, einem Kreuzkümmel oder einer Gurke zu vergleichen, Gegenstände, die irgendwann in der Geschichte sehr billig oder in irgendeiner Weise unbedeutend waren. Beispielsweise: Es ist mir scheißegal, ob Sie schläfrig sind.
- Sei genervt. Wird auch mit "Talkum" und anderen Substanzen verwendet, die als niedrig, gebrochen, wenig ausgearbeitet oder ekelhaft gelten, im übertragenen Sinne Der Ausdruck bezieht sich im Allgemeinen auf einen Zustand der Müdigkeit, Trunkenheit, Traurigkeit oder Reue, der es rechtfertigt, den eigenen Körper mit dem eigenen zu vergleichen Staub. Beispielsweise: Gestern sind wir mit Rodrigo trinken gegangen und heute bin ich in Staub aufgewacht.
- Hab Schmetterlinge im Bauch. Dieser Satz, heute ein Klassiker in der spanischen Sprache, verwendet eine Metapher, um das körperliche Gefühl der Nervosität zu beschreiben, und vergleicht es mit der Idee des Flatterns von Schmetterlingen. Beispielsweise: Als wir uns das erste Mal küssten, hatte ich Schmetterlinge im Bauch.
- Stellen Sie sich auf die linke Seite des Bettes. Ein weiterer Klassiker der spanischen Sprache, der seinen wörtlichen Sinn aus der mittlerweile veralteten Vorstellung bezieht, dass man von der rechte Seite des Bettes, die "richtige" Seite, da die linke kulturell negativ bewertet wurde: "die unheimlich ". Die bildliche Bedeutung des Satzes liegt darin, schlecht gelaunt aufzuwachen, gereizt oder empfindlich zu sein: Sergio ist heute anscheinend auf der linken Seite des Bettes aufgestanden.