Konzept in Definition ABC
Verschiedenes / / July 04, 2021
Von Javier Navarro, im Okt. 2018
Die Originalbibel wurde auf Hebräisch geschrieben und die erste Übersetzung in die Sprache Griechisch, das stattfand, war im III. Jahrhundert. zu. C. Die Rabbiner, die an der Übersetzung arbeiteten, waren siebzig und führten sie zu Ende, indem sie sich auf der Insel Elephantine im Nildelta isolierten.
Sie arbeiteten siebzig Tage und siebzig Nächte. Dafür Grund Diese neue Bibel ist als die Version der 1970er Jahre oder Septuaginta bekannt.
Die erste Übersetzung der Bibel
Die Initiative zu diesem großen Werk erfolgte in Alexandria zur Zeit der ägyptischen Ptolemäer im 3. Jahrhundert v. Chr.. C. Es war ein komplexes Werk, da es sich um mehrere philologische Fragen bemühte: Orthographie, Syntax, Semantik, Morphologie, usw. Offensichtlich gab es auch Schwierigkeiten theologischer Natur.
Es war Pharao Ptolemaios Filaret, der den Hohepriester von Jerusalem um eine Übersetzung der hebräischen heiligen Bücher für die Bibliothek von Alexandrien.
Die große Zahl der außerhalb Palästinas lebenden Juden übernahm diese Übersetzung schnell in ihren Synagogen, da sie die hebräische Sprache völlig vergessen hatten. Einige Bücher, die ursprünglich auf Griechisch geschrieben wurden, wurden auch von den Übersetzern aufgenommen und dies Dieser Umstand verursachte ein Problem, da diese neuen Bücher von der Bibel nicht als Teil der Bibel angesehen wurden Juden.
Die Bücher, die in die Septuaginta aufgenommen wurden, sind als Deuterokanonika bekannt (die Bücher von: Tobias, Makkabäer I und II, Judith, Baruch, Daniel, Esther, Ecclesiasticus und Weisheit).
Andere Übersetzungen der Bibel
Im IV. Jahrhundert d. C hat die Septuaginta ihren praktischen Nutzen verloren, da die meisten PopulationDas gemeine Volk kannte kein Griechisch mehr, sondern sprach Latein. Aus diesem Grund übersetzte der Heilige Hieronymus die Bibel ins Lateinische, die vulgäre Sprache des Volkes. Diese Neuauflage ist als "die Vulgata" bekannt. Diese Version der Heiligen Schrift war von großer Bedeutung und wurde viele Jahrhunderte lang für die Feier der Eucharistie verwendet.
Während der Mittelalter nur wer Latein kannte, konnte die Bibel lesen. Übersetzungen aus dem Lateinischen in die romanischen Sprachen erfolgten erst zur Reformation im 17. Jahrhundert.
In einem solchen Kontext übersetzte Martin Luther die Bibel ins Deutsche als eine der Protestformen gegen die Amtskirche
Die erste Übersetzung ins Spanische stammt von zwei spanischen Mönchen: Cipriano de Valera und Casiodoro de la Reina. Beide Ordensleute verließen den Weg der Katholizismus und schloss sich dem lutherischen Protest an. Diese Ausgabe der Bibel ist als "die Reina Valera" bekannt.
Fotos: Fotolia - Rogi / Askib
Themen in Septuaginta