Παραδείγματα λατινικών ποινών
Miscellanea / / July 04, 2021
Λατινικές προσευχές
ο λατινικά Είναι μια πολύ παλιά και θεμελιώδης γλώσσα στην εξέλιξη της ανθρωπότητας, η οποία διαπερνά πλήρως τον πολιτισμό της Δύσης. Ήταν η γλώσσα που ομιλούσε στη Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία, αν και πολλοί άνθρωποι εκείνη την εποχή δεν ήταν εγγράμματοι και μπορούσαν να διαβάσουν ή να γράψουν.
Υπάρχει ένας μεγάλος αριθμός φράσεων που προφέρθηκαν αρχικά στα λατινικά και έτσι κρυσταλλώθηκαν στη δυτική κουλτούρα, καθώς και εκφράσεις στα λατινικά ή λατινισμοί που χρησιμοποιείτε στην καθημερινή ζωή.
Η σημασία των Λατινικών
Οι σημαντικότερες συνεισφορές στη νομοθεσία έγιναν στα λατινικά, στα οποία βασίζονται τα δικαστικά συστήματα που διέπουν τις περισσότερες δυτικές χώρες σήμερα. Επιπλέον, υπάρχουν πολύ σημαντικές συνεισφορές στην επιστήμη, την ιατρική και τη βιολογία χάρη στα κείμενα στα λατινικά.
Ο Χριστιανισμός υιοθέτησε τα Λατινικά ως γλώσσα λατρείας και γραφείου, και για πολύ καιρό (θα μπορούσε κανείς να πει ότι μέχρι το τέλος του δέκατου έβδομου αιώνα), μάζες και άλλες θρησκευτικές εκδηλώσεις πραγματοποιήθηκαν μόνο σε αυτό ιδίωμα. Το καθεστώς της ως «νεκρή γλώσσα» του δίνει ένα είδος αμετάβλητου, το οποίο εξασφαλίζει την πιστή μετάδοση της πνευματικής κληρονομιάς του Ευαγγελίου.
Παραδείγματα προτάσεων στα Λατινικά
- Χαιρετήστε τη Mary, γεμάτη gratia, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Αμήν.
Μετάφραση: Χαίρε Μαρία, γεμάτη χάρη, ο Κύριος είναι μαζί σου, ευλογημένος είσαι ανάμεσα στις γυναίκες και ευλογημένος είναι ο καρπός της μήτρας σου, ο Ιησούς. Μητέρα του Θεού, προσευχηθείτε για μας αμαρτωλούς τώρα και την ώρα του θανάτου μας. Αμήν.
- Sub tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genetrix. Η απόρριψή μας και η απόλυση μας σε αναγκαστικά άτομα, ως periculis cunctis libera nos semper, Virgo glory et benedicta. Αμήν.
Μετάφραση: Μπορείτε να πετάξετε προς την προστασία σας, Μητέρα, ω θεέ μου του Θεού. Οι προσευχές μας μας βοηθούν στην ανάγκη μας, αλλά μάλλον μας απαλλάσσουν από κάθε κίνδυνο, ωχ και ευλογημένοι. Αμήν.
- Pater noster, ο οποίος είναι στο caelis, sacificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Εμείς μας προκαλεί σε ασταμάτητα, η δίψα μας ελευθερώνει στο κακό. Αμήν.
Μετάφραση: Ο πατέρας μας, που είναι στον παράδεισο, άφησε το όνομά σου. Έρχεται το βασίλειό σου. Η θέλησή σας θα γίνει, όπως είναι στον ουρανό και στη γη. Δώστε μας σήμερα το καθημερινό μας ψωμί και συγχωρέστε τα χρέη μας, όπως συγχωρούμε τους οφειλέτες μας. Και μην μας οδηγήσετε στον πειρασμό, αλλά ελευθερώστε μας από το κακό. Αμήν.
- Virginum custos et pater, ιερός Joseph, cujus fideli custodiae ipsa Innocentia Christus Jesus et Virgo virginum Maria commisa fuit; te per hoc utrumque carissimum pignus Jesum et Mariam obsecro et obtestor, ut me, ab omni immunditia praeservatum, μη μολυσμένο μυαλό, καθαρό κορντ και αγνό σώμα Jesu et Mariae semper facias castissime γνωριμία. Αμήν.
Μετάφραση: Φύλακας των παρθένων και του πατέρα, του Αγίου Ιωσήφ, του οποίου η διατήρηση της αθωότητας του πιστού Παρθένου επιμέλειας του Ιησού Χριστού και της Μαρίας ήταν, και καθένα από αυτά τα αγαπημένα ρούχα, Ιησού και Μαρία, σας ικετεύω, σας ικετεύω μέσω αυτού, προκειμένου, εάν διατηρηθούν από κάθε ακάθαρτο μυαλό, άψογο, με μυαλό χωρίς αναμνήσεις, καθαρή καρδιά και αγνότητα σώμα, εξυπηρετεί πάντα τον Ιησού και τη Μαρία περισσότερο αγνός. Αμήν.
- Ορντεινές Omir beatorum Spirituum: orate pro nobis. Omnes Sancti et Sanctae Dei: μεσολάβηση pro nobis.
Μετάφραση: Κηδεμόνας παρθένων και πατέρα, Άγιος Ιωσήφ, του οποίου η διατήρηση της αθωότητας του Ιησού Χριστού και της πιστής Παναγίας. Όλες οι παραγγελίες των ευλογημένων πνευμάτων, προσευχηθείτε για μας. Όλοι οι Άγιοι του Θεού, προσεύχονται για μας.
- Deus, qui corda fidelium Sancti Spiritus εικονογράφησηe docuisti, da nobis in eodum Spirit straight Sapere, et de ejus semper consolatione gaudere. Αμήν.
Μετάφραση: Θεέ, που δίδαξε τις καρδιές των πιστών του Αγίου Πνεύματος, σας ζητάμε με το ίδιο Πνεύμα, να είστε σοφοί η παρηγοριά του. Αμήν. Παραγγελίες ευλογημένων πνευμάτων, προσευχηθείτε για εμάς. Όλοι οι Άγιοι του Θεού, προσεύχονται για μας.
- Deo Patri sit glória, Et Fílio, qui a mórtuis Surréxit, ac Paraclito, In saeculórum saécula. Αμήν.
Μετάφραση: Πατέρα, για όσους πέθαναν και ανέστησαν, για πάντα. Αμήν.
- Gloria Patri, et Filio, et Spiriti Sancto. Sicut erat κατ 'αρχήν, et nunc, et semper, et in saécula sacculórum. Αμήν.
Μετάφραση: Δόξα στον Πατέρα και το Άγιο Πνεύμα. Όπως στην αρχή, τώρα και για πάντα και για πάντα. Αμήν.
- Credo στο παντοδύναμο Deum Patrem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descenit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare viva et θνητοί. Credo in Spiritum Sanctum, sacam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis Resurrectionem, vitam aeternam. Αμήν.
Μετάφραση: Πιστεύω στον Θεό τον Παντοδύναμο Πατέρα, δημιουργό του ουρανού και της γης. Πιστεύω στον Ιησού Χριστό, τον μοναδικό του Γιο, τον Κύριό μας, ο οποίος είχε συλληφθεί από το Άγιο Πνεύμα, γεννημένος από την Παναγία, υπέστη υπό τον Πόντιο Πιλάτο, σταυρώθηκε, νεκρός και θαμμένος, κατέβηκε στην κόλαση, την τρίτη ημέρα σηκώθηκε από τους νεκρούς, και ανέβηκε στον ουρανό, καθισμένος στα δεξιά του Πατέρα, θα έρθει να κρίνει τους ζωντανούς και τους νεκρός. Πιστεύω στο Άγιο Πνεύμα, στην ιερή Καθολική Εκκλησία, στην κοινωνία των αγίων, στη συγχώρεση των αμαρτιών, στην ανάσταση του σώματος και στην αιώνια ζωή. Αμήν.
- Memorare, O piissima Παρθένος Μαρία, ένα saeculo non esse auditum, quemquam ad tua currentem praesidia, tua implorantem help, tua petentem suffragia, esse derelictum. Ego tali animatus Confia, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro, ad te venio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere; sed audi propitia et exaudi.
Μετάφραση: Θυμηθείτε, αγαπητή Παναγία, ότι δεν ακούστηκε ποτέ ότι κανείς δεν έχει έρθει στην προστασία σας, ζητώντας τη βοήθειά σας, τη μεσολάβηση σας. Εμπνευσμένος από αυτήν την εμπιστοσύνη, σε εσένα, Ωραία Μητέρα, τρέχω, πριν έρθω, στέκομαι, αμαρτωλή. Ω Μητέρα του Ενσαρκωμένου Λόγου, το έλεος ακούει και ανταποκρίνεται.
- Iesu, Μαρία, Ioseph, vobis cor et animam meam dono. Iesu, Maria, Ioseph, mststate mihi σε ακραία αγωνία. Iesu, Maria, Ioseph, σε ρυθμό vobiscum dormiam et requiescam.
Μετάφραση: Ιησούς, Μαρία και Ιωσήφ, δώσε μου την καρδιά και την ψυχή μου. Ο Ιησούς, η Μαρία και ο Ιωσήφ, βοηθούν στην αγωνία. Ο Ιησούς, η Μαρία και ο Ιωσήφ σε ηρεμία με ύπνο και ξεκούραση.
- Regina caeli laetare, alleluia: Quia quem meruisti portare, alleluia: Resurrexit, sicut dixit, alleluia: Ora pro nobis Deum, alleluia.
Μετάφραση: Βασίλισσα του ουρανού, χαίρεστε, γιατί ο αναστημένος Χριστός είπε: «Προσευχήσου για μας στον Θεό».
Ακολουθήστε με: