Παράδειγμα Γαλλικών Φράσεων
Σύνταξη / / July 04, 2021
Ιδεολογικά, το Γαλλικό - το ονομάζουμε φράση, λέξη ή στυλ - είναι αυτό στο οποίο παρατηρείται η επιρροή της γαλλικής γλώσσας.
Από το έργο του Jorge Guasch Leguizamón, οι Γαλικισμοί έγιναν αποδεκτοί, αποδεκτοί και βιάντο (462 άρθρα μόνο λέξεις και Το Galicados στρίβει που χρησιμοποιούνται στα τρέχοντα ισπανικά), εξάγουμε αυτήν τη λίστα κοινών φράσεων που έχουν καταγωγή Γαλλική γλώσσα. Θα επισημάνουμε τις περιπτώσεις που θεωρούνται λανθασμένες και εκείνες που είναι λογικά βιώσιμες.
Ιστιοφόρο (όπως ατμομηχανή, σόμπα αερίου και άλλα) Στα γαλλικά η πρόθεση a χρησιμοποιείται για να υποδηλώσει την κινητήρια ισχύ ή το καύσιμο που χρησιμοποιείται: "bateau á vapeur", "lampe a petrole", αλλά στη γλώσσα μας η χρήση της πρόθεσης: ιστιοφόρο, ατμομηχανή, σόμπα αέριο.
Προβλήματα προς επίλυση (ως πράξη προς εκτέλεση, χρέη προς είσπραξη, κ.λπ.). Αυτή η γαλικική χρήση της πρόθεσης α, πολύ συχνή, λογοκρίνεται επίμονα από γραμματικούς, οι οποίοι υποδεικνύουν ως υποκατάστατα: por, que ή sin. Έτσι: προβλήματα για (τα οποία ή όχι) επιλύονται, πράξη προς εκτέλεση, χρέη για (που ή όχι) εισπράττονται.
Χονδρικά. Αυτή η φράση έχει επικριθεί ως ακατάλληλη, δεδομένου ότι το χαρακτηριστικό στα ισπανικά είναι "γραμμή στολισμού που σχεδιάστηκε με το στυλό" και, σύμφωνα με τον Μπαρλτ, δεν είναι το ακριβές ισοδύναμο με το γαλλικό "χαρακτηριστικό". Επιπλέον, καθώς χρησιμοποιείται συχνά με τα ρήματα που μετράνε, περιγράφει, εξηγεί, αφηγείται, παραπέμπει και παρόμοια, συνιστάται να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες εκφράσεις: συνοπτικά, σύντομα, γρήγορα, με ένα φτερό, παίρνοντας τα απαραίτητα, κ.λπ. ή - εάν θέλετε να μιμηθείτε τον γαλλικό τρόπο -: με σύντομες πινελιές, πινελιές και μεταφορικές μορφές από στυλ.
Να στεγνώσει. Στη γλώσσα μας υπάρχουν επίρριπες λειτουργίες στεγνές (μόνο, χωρίς τίποτα άλλο) και στεγνές (έξω από το νερό ή σε υγρό μέρος). "Είναι ένα τεράστιο σφάλμα", λέει ο Guasch Leguizamón, "για να μιλήσουμε για στεγνά ρούχα, μια κυριολεκτική αναπαραγωγή των Γάλλων" a se: ". Στα ισπανικά κάνουμε ζεστά και στεγνά τα κοστούμια.
Πλήρης δύναμη. Οι Γάλλοι λένε "out toute force", και the Galician "σε πλήρη ισχύ." Οι επιρρηκτικοί τρόποι που θα μας εμποδίσουν να πέσουμε σε αυτήν τη γαλλική χρήση είναι: βία, βία και βία.
Υπό τη βασιλεία (όπως υπό την κυβέρνηση, υπό την προεδρία, κ.λπ.). Αυτό το ακατάλληλο μπάσο (κυριολεκτική μετάφραση του γαλλικού "sous") θα πρέπει να αντικατασταθεί από: σε, κατά τη διάρκεια, σε εποχή, όταν βασιλεύει. .
Αφήνω στην άκρη. Επηρεάζεται από τη γαλλική φράση "laisser de cote" χρησιμοποιείται συνήθως - και ακόμη και από συγγραφείς της σημείωσης - αυτή η φράση όταν αγνοείται κάτι και η ισπανική φράση για να αφήσετε ένα πλευρά. Επίσης, για να δείξει ότι έχει απομείνει η εταιρεία ή η μεταχείριση ενός ατόμου, μπορεί να χρησιμοποιηθεί η εικονιστική και γνωστή φράση που πρέπει να παραμεριστεί, ένας παραδοσιακός τρόπος αποφυγής του γαλλικού «να παραμεριστεί».
Μίσος μέχρι θανάτου. Για να υποδείξουμε ότι η αποστροφή είναι απρόσφορη "πρέπει να χρησιμοποιηθεί η ισπανική φράση θανάτου, όχι η γαλικάντα" μέχρι θανάτου. "
Υπό αμφισβήτηση. Σύμφωνα με τον Capmany (Τέχνη της μετάφρασης της γαλλικής γλώσσας στα ισπανικά), η σειρά «εν λόγω» πρέπει να μεταφραστεί από το τι αφορά. Έτσι: "C'est la επέλεξε en question" = Είναι το θέμα. Αλλά η χρήση έχει αποδεχτεί τη γαλλική φράση με τέτοιο τρόπο που φαίνεται να έχει ήδη ενσωματωθεί στη γλώσσα μας.
Σε μία μεγάλη κλίμακα. Σήμερα είναι συνηθισμένο να χρησιμοποιείται αυτή η γαλλική φράση με την έννοια χονδρικής, σε μεγάλη ποσότητα, χύμα. Ο Μπάραλτ (Λεξικό Γαλικισμών) το λογοκρίνει το 1855, και ο Ρομπέρτο Ρέσπερπο (ιδιωματικές σημειώσεις και διορθώσεις γλώσσας) το περιέγραψε ως "μια όραση" το 1943.
Χτύπημα του. Η χρήση αυτής της φράσης είναι σωστή όταν σημαίνει αφθονία, πλήθος: χτύπημα νερού, άνεμος, πέτρες, άνθρωποι, φωνές και ούτω καθεξής. Είναι επίσης εκφράσεις που αφιερώνονται με τη χρήση: "πραξικόπημα", "πραξικόπημα", "πραξικόπημα", "πραξικόπημα". Όσον αφορά το πραξικόπημα - σύμφωνα με τον Μιρ στο Prontuario de Hispanismo y Barbarismo - είναι μια σύγχρονη φράση, που προέρχεται από το γαλλικό "πραξικόπημα" "Las φράσεις βίαιης κίνησης, έκτακτης μεταβολής, εθνικής αναταραχής, ανατροπής, εξέγερσης, γενικής διαταραχής, ακινητοποίησης, εστίας, επανάστασης διαταραχή, αλλοίωση των δημοσίων υποθέσεων και άλλες λέξεις αυτού του είδους μπορεί να αντικαταστήσουν καταλληλότερα το πραξικόπημα, που δεν είναι γνωστό στη γλώσσα του καλοί συγγραφείς. " Ωστόσο, είναι νόμιμη η χρήση αυτής της φράσης, η οποία υπάρχει στο Λεξικό της Ακαδημίας για πολλά χρόνια. Αλλά υπάρχει μια επιτυχημένη χρήση του.. . αυτό θεωρείται λανθασμένο: αυτό που κυριολεκτικά προσδιορίζει το χτύπημα που δίνεται με ένα αντικείμενο. Από αυτή την άποψη, λέει ο Guasch Leguizamón: "Οι Γάλλοι δίνουν" πραξικοπήματα ", την ισπανική γροθιά. Τα «χτυπήματα της γροθιάς» των Γαλιπαρίστας δεν είναι τίποτα άλλο από χτύπημα στην κακή γλώσσα μας. Όπως είναι γνωστό, το επίθημα -αζώ χρησιμοποιείται στα ισπανικά για να εκφράσει το χτύπημα που δίνεται με το αντικείμενο που ο πρωτόγονος ορίζει: χαστούκι, μπαστόναζο, σαμπλάζο. Στα γαλλικά χρησιμοποιούνται τρεις λέξεις για να εκφράσουν αυτό που υποδεικνύουμε με μία μόνο στη γλώσσα μας: "coup de code" = nudge; "coup de hache" = hack. Αυτές οι φόρμες πρέπει επομένως να χρησιμοποιηθούν αντί της γαλλικής φράσης blow de.
Κάθε φορά. Έτσι, ο Μπαρλτ καταδίκασε αυτήν την πρόταση: «Η έκφραση είναι όλη τη φορά το γαλλικό« tou-tefois », αν και με την έννοια ότι δεν έχει στη γαλλική γλώσσα ή στη δική μας. Άρα είναι καθαρή και απλή ανοησία. " Και ο Don Clemente Cortejón (Τέχνη της σύνθεσης στην ισπανική γλώσσα) γράφει: "Δεδομένου ότι δεν είναι γαλλικά ή ισπανικά όλη την ώρα, ας πούμε από τώρα και στο εξής: μια φορά, λοιπόν, φυσικά, οτιδήποτε."
Συμβούν. Από το γαλλικό "avoir lieu", στα καλά ισπανικά σημαίνει να έχεις θέση. Χρησιμοποίησε τη φράση με την έννοια του να συμβαίνει, να συμβαίνει, να συμβαίνει, να επαληθεύεται, να εκτελείται, να πραγματοποιείται, να συμβαίνει, αυτή η σειρά έχει παρακινήσει αμέτρητα σχόλια και αντιπαραθέσεις. Ο Orellana (Cizaña del lengua) σχολιάζει την κατάχρηση αυτής της φράσης, η οποία παρακινεί την αντικατάσταση πολλών ισπανικών ρημάτων: "El Οι Ισπανοί που μαθαίνουν καλά αυτές τις δύο λέξεις, οι οποίες από κοινού σχηματίζουν μια ενιαία έννοια, εξαιρούνται από το να γνωρίζουν τα Ισπανικά και να έχουν νόημα κοινός. Ότι η χρήση αναγνωρίζει τη φράση, θα μπορούσε να συμβεί, αν δεν ήταν η κακοποίηση που έγινε από τον "υπολοχαγό", αφού έχει γίνει μια άγρια κάρτα χεριού για τα πάντα.. "Δεν είναι σοφό να καταδικάζουμε αυστηρά αυτό (φράση, εξουσιοδοτημένη από την Ακαδημία το 1852). Ωστόσο, θα ήταν πάντα προτιμότερο να χρησιμοποιείται αντί για αυτό, ανάλογα με την περίπτωση, τα προαναφερθέντα ισπανικά ρήματα, τα οποία είναι πιο ακριβή και με μεγαλύτερη εκφραστική δύναμη.