Έννοια στον ορισμό ABC
Miscellanea / / July 04, 2021
Από τον Javier Navarro, στις Φεβρουαρίου 2016
Αν ένας Αργεντινός ή Ουρουγουάης ακούσει τη λέξη βασανιστήρια, ξέρει ότι αναφέρεται σε ένα τεμπέλης, τεμπέλης άτομο που του αρέσει να περιφέρεται. Μπορεί επίσης να αναφέρεται σε ένα περιθωριακό άτομο που δεν έχει ζωή συμβατικός, για παράδειγμα ένα τραμ.
Σε χώρες όπως Δημοκρατία Δομινικανή ή Ακτή Πλούσιος ο όρος βασανισμός χρησιμοποιείται για να αναφέρει κάποιον με μια ακατάστατη ζωή. Από την άλλη πλευρά, στη Βενεζουέλα αυτή η λέξη χρησιμοποιείται για να περιγράψει κάποιον που συμπεριφέρεται στο σκανδαλώδες, χυδαίο ή αγενές και ένα δεύτερο νόημα δείχνει ότι κάποιος βασανίζει είναι αλαζονικός και α απαιτητικός.
Από τα παραπάνω, μπορούμε να συλλέξουμε δύο ιδέες:
1) Αντιμετωπίζουμε έναν αμερικανισμό, επειδή είναι μια λέξη που δεν χρησιμοποιείται στα ισπανικά που ομιλείται στην Ισπανία και
2) είναι ένας υποτιμητικός και υποτιμητικός όρος.
Η συζήτηση για την ετυμολογία
Η ετυμολογία της λέξης είναι αβέβαιη. Στην πραγματικότητα, υπάρχουν αντικρουόμενες εκδοχές σχετικά με την πραγματική προέλευσή του.
Υποστηρίζεται ότι μπορεί να προήλθε από έναν κατασκευαστή υδραυλικών που ονομάζεται Torrent ο οποίος έγινε πολύ δημοφιλής χαρακτήρας στην Αργεντινή στα τέλη του 19ου αιώνα. Υπάρχει μια πολύ παρόμοια έκδοση σύμφωνα με την οποία οι σωλήνες αποχέτευσης του Μπουένος Άιρες πήραν το όνομά τους από τον κατασκευαστή, A. Torrans. Σύμφωνα με άλλο κριτήριο ετυμολογικά, βασανιστήρια θα μπορούσαν να προέλθουν από τα καταλανικά, καθώς ο πυργίσκος σημαίνει τοστ ή κάψιμο και λέγεται ότι ένα άτομο είναι torrada όταν πνιγεί από τον ήλιο και, ως εκ τούτου, είναι κουρασμένο και νεφελώδης. Υπάρχουν μελετητές του Γλώσσα που επιβεβαιώνει ότι τα βασανιστήρια είναι μια τυπική λέξη του River Plate lunfardo, a υπόθεση πολύ λογικό αν λάβουμε υπόψη ότι αυτή η λέξη εμφανίζεται στους στίχους κάποιων ταγγό.
Το πρόβλημα ορισμένων ετυμολογιών και η χρήση ξένων λέξεων
Η διαμάχη της ετυμολογίας του βασανιστικού όρου μας θυμίζει μια πραγματικότητα: δεν είναι εύκολο αποφασίζω με απόλυτη βεβαιότητα την προέλευση των λέξεων. Το λεξιλόγιο στα Ισπανικά προέρχεται κυρίως από Ελληνικά και Λατινικά. Ωστόσο, μια γλώσσα είναι μια ζωντανή και μεταβαλλόμενη οντότητα και, κατά συνέπεια, επηρεάζεται από άλλες γλώσσες, των οποίων οι λέξεις έχουν τις δικές τους ετυμολογίες.
Στα ισπανικά χρησιμοποιούμε όρους γαλλικής προέλευσης (όπως ακμή, afaire ή bombón), από ιταλικά (μια κάπα, ακουαρέλα, crescendo ή cornet), από τα γερμανικά (τοστ, τιμάριο ή ομοφυλόφιλος) και, φυσικά, από τα Αγγλικά (κλαμπ, ποδόσφαιρο, σύνδεσμος και πολλά άλλα). Η χρήση ξένων λέξεων προϋποθέτει εμπλουτισμό της γλώσσας, έναν τρόπο διεύρυνσης των οριζόντων της και την ανάληψη νέων μορφών έκφραση.
Φωτογραφίες: iStock - Leonardo Patrizi / Voyagerix
Θέματα στο Atorrante