Έννοια στον ορισμό ABC
Miscellanea / / July 04, 2021
Από τον Javier Navarro, τον Οκτώβριο 2018
Η αρχική Βίβλος γράφτηκε στα Εβραϊκά και η πρώτη μετάφραση στο Γλώσσα Τα ελληνικά που πραγματοποιήθηκαν ήταν τον 1ο αιώνα. προς την. ΝΤΟ. Οι ραβίνοι που δούλεψαν τη μετάφραση ήταν εβδομήντα και την έφεραν στο τέλος με την απομόνωσή τους στο νησί Elephantine στο δέλτα του Νείλου.
Δούλευαν για εβδομήντα ημέρες και εβδομήντα νύχτες. Για αυτό λόγος Αυτή η νέα Βίβλος είναι γνωστή ως Έκδοση της δεκαετίας του 1970 ή Septuagint.
Η πρώτη μετάφραση της Βίβλου
Η πρωτοβουλία για αυτό το σπουδαίο έργο πραγματοποιήθηκε στην Αλεξάνδρεια κατά την περίοδο των Αιγυπτιακών Πτολεμαίων τον τρίτο αιώνα π.Χ. ΝΤΟ. Ήταν ένα πολύπλοκο έργο, καθώς περιελάμβανε μια προσπάθεια σε διάφορα φιλολογικά ζητήματα: ορθογραφία, σύνταξη, σημασιολογία, μορφολογία, και τα λοιπά. Φυσικά, υπήρχαν επίσης δυσκολίες θεολογικού χαρακτήρα.
Ήταν ο Φαραώ Πτολεμαίος Φιλαρέτ που ζήτησε από τον αρχιερέα της Ιερουσαλήμ μια μετάφραση των εβραϊκών ιερών βιβλίων για το βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας.
Ο μεγάλος αριθμός Εβραίων που ζούσαν έξω από την Παλαιστίνη υιοθέτησαν γρήγορα αυτή τη μετάφραση στις συναγωγές τους, αφού είχαν ξεχάσει εντελώς την εβραϊκή γλώσσα. Μερικά βιβλία που γράφτηκαν αρχικά στα ελληνικά συμπεριλήφθηκαν επίσης από τους μεταφραστές και αυτό Αυτή η περίσταση προκάλεσε πρόβλημα, καθώς αυτά τα νέα βιβλία δεν θεωρήθηκαν μέρος της Βίβλου από το Εβραίοι.
Τα βιβλία που ενσωματώθηκαν στο Septuagint είναι γνωστά ως Deuterocanonicals (τα βιβλία: Tobias, Maccabees I και II, Judith, Baruch, Daniel, Esther, Ecclesiasticus και Wisdom).
Άλλες μεταφράσεις της Βίβλου
Τον τέταρτο αιώνα μ.Χ. C το Septuagint έπαψε να είναι πρακτικής χρήσης, καθώς τα περισσότερα από τα πληθυσμός, οι απλοί άνθρωποι ή χυδαίοι, δεν γνώριζαν πλέον ελληνικά αλλά μιλούσαν στα λατινικά. Για το λόγο αυτό, ο Άγιος Τζερόμ μετέφρασε τη Βίβλο στα Λατινικά, τη χυδαία γλώσσα των ανθρώπων. Αυτή η νέα έκδοση είναι γνωστή ως "το Vulgate". Αυτή η εκδοχή των Αγίων Γραφών είχε μεγάλη σημασία και για πολλούς αιώνες χρησιμοποιήθηκε για τον εορτασμό της Ευχαριστίας.
Κατά τη διάρκεια της Μεσαίωνας μόνο εκείνοι που γνώριζαν τα Λατινικά μπορούσαν να διαβάσουν τη Βίβλο. Οι μεταφράσεις από τα Λατινικά στις Ρομαντικές γλώσσες δεν πραγματοποιήθηκαν μέχρι τη Μεταρρύθμιση του δέκατου έβδομου αιώνα.
Σε ένα τέτοιο πλαίσιο ο Μάρτιν Λούθερ μετέφρασε τη Βίβλο στα Γερμανικά ως μία από τις μορφές διαμαρτυρίας ενάντια στην επίσημη εκκλησία
Η πρώτη μετάφραση στα ισπανικά ήταν το έργο δύο Ισπανών μοναχών: Cipriano de Valera και Casiodoro de la Reina. Και οι δύο θρησκευτικοί έφυγαν από το μονοπάτι του καθολικισμός και προσχώρησαν στη διαμαρτυρία του Λουθηρανού. Αυτή η έκδοση της Βίβλου είναι γνωστή ως "το Reina Valera".
Φωτογραφίες: Fotolia - Rogi / Askib
Θέματα στο Septuagint