Näited sõna otseses ja ülekantud tähenduses
Miscellanea / / July 04, 2021
Sõna otseses mõttes ja kujundlikult
Kui me räägime sõnasõnaline tähendus või ülekantud mõttes, osutame sõnade tähenduse tõlgendamise viisile, võttes selle nimiväärtusesse (otseses tähenduses) või otsides varjatud tähendusi (kujundlik). Nende kahe vahe määratakse kontekstis, milles sõna kasutatakse, ja sellega kaasnevatest kultuurilistest hinnangutest.
See väljendusressurss annab kõnelejale võimaluse ennast graafilisemalt väljendada, olla väljendusrikkam või rohkem rõhutatult oma sõnumi edastamisel ja seetõttu kasutatakse seda ka kirjanduses laialdaselt.
Vaata ka:
Erinevused sõna otseses ja ülekantud tähenduses
Nende kahe sõna tõlgendamise viisi peamised erinevused on seotud rangelt sõnaga tähendus mida me sellele sõnale anname, ja selle variatsioonid sõltuvalt kontekstist. Sõnal võib olla piirkonnast rääkimisel kujundlik kasutus ja need, kes sellesse ei kuulu, ei saa kindlasti sõna kujundlikust kasutamisest aru.
Sõnasõnalised kasutusalad on keeles tavaliselt palju ühtsemad, kuna need on need, mida sõnastik sisaldab. Teiselt poolt varieeruvad kujundlikud kasutused sõltuvalt inimeste loovusest ja on osa sama keele kõnelejate kultuurikoodeksist.
Näited sõna otseses ja ülekantud tähenduses
- Hüppa vette. Seda fraasi, mille sõnasõnaline tähendus on selge, kasutatakse sageli ülekantud tähenduses teatud väärtust nõudvate oluliste ja oluliste otsuste langetamiseks. Näiteks kasutatakse seda sageli abiellumisotsusele viitamiseks: Sergio ja Ana hüppasid lõpuks vette.
- Minge kiirabi taha. Fraasi, mille otseses mõttes Kariibi mere piirkonnas pole palju öeldud, öeldakse, et keegi või midagi on viimane, töötab halvasti või on taga: Minu pesapallimeeskond jälitab kiirabi.
- Ole jäätise issi. See on Venezuela väljend, mille kujundlik tähendus tähendab, et keegi või midagi on parim või on tipus. Näiteks: Turundusküsimustes on meie ettevõte jäätise isa.
- Söö tatti. Ehkki selle argentiinlase sõnasõnaline tähendus vihjab laste seas väga levinud harjumusele ja tavaliselt pahaks pannakse, saab selles riigis piltlikult aru, et teda ei julgustata midagi tegema. Näiteks: Pakkusime kordusmatši, kuid nad sõid oma tatt ära.
- Ole rott. Sellel väljendil, mille sõnasõnalist tähendust on võimatu inimestele rakendada, on sellegipoolest palju kujundlikke tähendusi. Selle abil saab öelda, et keegi on kuri, ebaaus või mitte eriti helde, olenevalt iga riigi tähendusest. Näiteks: Ettevõtte juhtkond on rottide pesa. / See rott ei maksa kunagi arvet.
- Kas kassikott või olla see. Tavaliselt ei käi keegi kasse täis kotiga ringi, kuid selle väljendi piltlik tähendus näitab segu erinevatest asjadest (tegelikest, objektiivsetest või kujuteldavatest, mentaalsetest) ja kõigest räpane. Näiteks: Asutuse arhiivist sai aastate jooksul kassikott.
- Vaata. See väljend on hispaania keelt kõnelevate rahvaste jaoks väga levinud ega tähenda otseses mõttes, et peaksime tegema seda, mida see soovitab, vaid vaatama, vaatama kiiresti ja pealiskaudselt, midagi, mis nõuab meie tähelepanu. Näiteks: Ana, palun mine ja vaata poissi, kes on väga vaikne.
- Ärevusse suremine. See on veel üks hispaania keeles väga levinud kujundlik väljend, mida saab kasutada ka nälja ("nälga suremise"), hirmu ("hirmust suremise") jne jaoks. See väljendab maksimaalset tunnet, võrreldes surmaga. Näiteks: Täna on mu mehel südamel operatsioon ja ma suren ahastusse.
- Saage nagu metsaline. Seda väljendit, mille sõnasõnaline tähendus ütleb, et keegi või midagi kopeeris metslooma käitumist, kasutatakse teatud mõttes kujundlik viha viha-, nördimus-, viha- või mõnele muule vägivaldse, ettearvamatu iseloomuga emotsioonile, intensiivne. Näiteks: Nad ütlesid talle, et tema naine petab teda ja mees läks kohapeal metsistuma.
- Viska ta maha nagu jalaga. Teine väga universaalne hispaania keele väljend, mille otsene tähendus tähendab löögi saamist, Seda kasutatakse uudise, inimese või a. Ees tekkinud negatiivse tunde tähistamiseks olukorda. Näiteks: Eile tutvustati mulle ämma ja olen kindel, et maandusin nagu jalaga neerudesse.
- Ole äss. See väljend võtab sõna otseses tähenduses teki ulatusest, kus number 1 kaart, mida nimetatakse "ässaks", on kõrgelt hinnatud. Selles mõttes omistab piltlik tähendus inimesele suurt võimekust ja jõudlust teatud valdkonnas või tegevuses. Näiteks: Tutvustan teile juristide ässa.
- Importige redis. See väljend on kogu ajaloo jooksul kaotanud oma sõnasõnalise tähenduse, kuid mitte selle tavapärase kasutamise. See seisneb millegi ebaolulise võrdlemises redise, köömne või kurgiga, esemetega, mis mingil ajal ajaloos olid mingist vaatepunktist väga odavad või tähtsusetud. Näiteks: Ma ei mõista, kui unine oled.
- Ole lollakas. Kasutatakse ka koos "talkiga" ja muude ainetega, mida peetakse madalaks, katkiseks, vähe läbitöötatuks või vastikuks. See väljend viitab tavaliselt väsimuse, purjusoleku, kurbuse või kahetsuse seisundile, mis õigustab oma keha võrdlemist oma kehaga tolm. Näiteks: Eile käisime Rodrigoga väljas joomas ja täna ärkasin tolmus.
- Kas liblikad on kõhus. See fraas, mis nüüd on hispaania keele klassika, kasutab metafoori närvilisuse füüsilise aistingu kirjeldamiseks, võrreldes seda liblikate lehvitamise ideega. Näiteks: Esimene kord, kui me suudlesime, olid mul liblikad kõhus.
- Seisa voodi vasakul küljel. Teine hispaania keele klassika, mis võtab sõna otseses mõttes nüüdseks juba vananenud idee, mille järgi tuli tõusta paremal pool voodi, "õige" külg, kuna vasakul on olnud negatiivne kultuuriline hinnang: pahaendeline ”. Fraasi kujundlik tähendus seisneb halva tujuga ärkamises, ärrituvuses või liigutamises: Sergio tõusis täna ilmselt voodi vasakule küljele.