Ladinakeelsete lausete näited
Miscellanea / / July 04, 2021
Ladinakeelsed palved
The Ladina keel See on inimkonna evolutsioonis väga vana ja põhiline keel, mis lõikab täielikult läbi lääne kultuuri. See oli keel, mida Rooma impeeriumis räägiti, kuigi sel ajal polnud kuigi paljud inimesed kirjaoskajad ja oskasid lugeda või kirjutada.
Seal on suur hulk fraase, mis algselt hääldati ladina keeles ja kristalliseerusid lääne kultuuris, samuti väljendeid ladina keeles või latinismid mida kasutate igapäevaelus.
Ladina keele tähtsus
Kõige olulisemad panused õigusesse tehti ladina keeles, millele tuginevad tänapäeval enamikku lääneriike valitsevad kohtusüsteemid. Lisaks on tänu ladinakeelsetele kirjutistele väga oluline panus teadusse, meditsiini ja bioloogiasse.
Kristlus kasutas ladina keelt jumalateenistuse ja ametikeelena ning seda väga pikka aega (võiks öelda et kuni seitsmeteistkümnenda sajandi lõpuni) toimusid missad ja muud religioossed üritused ainult selles idioom. Selle „surnud keele” staatus annab talle omamoodi muutumatuse, mis tagab evangeeliumi vaimse pärandi tõese edastamise.
Ladinakeelsete lausete näited
- Tere, Maarja, täielik gratia, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc jt hora mortis nostrae. Aamen.
Tõlge: Tere, Maarja, täis armu, Issand on sinuga, õnnistatud oled sa naiste seas ja õnnistatud on su üsas olev vili, Jeesus. Jumalaema, palveta meie, patuste eest nüüd ja meie surmatunnil. Aamen.
- Sub tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genetrix. Meie aegumine ja vallandamine in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Neitsi kuulsusrikas ja benedicta. Aamen.
Tõlge: Sa võid lennata oma patrooniks, ema, oh püha jumal. Meie palved aitavad meid meie hädas, kuid pigem vabastavad meid kõigist ohtudest, oh kuulsad ja õnnistatud. Aamen.
- Pater noster, kes on caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne kutsub meid esile, janu vabastab meid halvaks. Aamen.
Tõlge: Meie isa, kes olete taevas, pühitsetud olgu teie nimi. Su kuningriik tuleb. Teie tahe on tehtud nii nagu taevas ja maa peal. Andke meile täna oma igapäevane leib ja andestage meie võlad, nagu me andestame oma võlgnikele. Ja ärge juhatage meid kiusatusse, vaid vabastage meid kurjast. Aamen.
- Virginum custos et pater, pühitsetud Joosep, cujus fideli custodiae ipsa Innocentia Christus Jesus et Virgo virginum Maria commisa fuit; te per hoc utrumque carissimum pignus Jesum et Mariam obsecro et obtestor, ut me, ab omni immunditia praeservatum, saastumata meel, puhas korde ja puhas corpore Jesu et Mariae semper facias castissime famulari. Aamen.
Tõlge: Neitsite ja isa Püha Joosepi eestkostja, kelle Jeesuse Kristuse ja Maarja ustava Neitsi hoolsuse eest hoolitsemine on olnud Igaüks neist kallitest rõivastest, Jeesus ja Maarja, palun teid, palun teid selle abil, et kui need säiliksid iga räpane, laitmatu, mälestusteta, puhta südame ja puhta kehaga mõistus teenib alati rohkem Jeesust ja Maarjat räigelt. Aamen.
- Omnes beatorum Spirituum ordiinid: orate pro nobis. Omnes Sancti et Sanctae Dei: intercedite pro nobis.
Tõlge: Neitside valvur ja isa Püha Joosep, kelle Jeesuse Kristuse ja ustava Neitsi Maarja süütuse säilitamine. Kõik õnnistatud vaimude klassid, palvetage meie eest. Kõik Jumala pühad, palvetage meie eest.
- Deus, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti, da nobis in eodum Spirit straight Sapere, et de ejus semper consolatione gaudere. Aamen.
Tõlge: Jumal, kes on õpetanud Püha Vaimu ustavate inimeste südameid, palume teid sama Vaimu kaudu, et ta oleks tema lohutuseks tark. Aamen. Õnnistatud vaimude tellimused, palvetage meie eest. Kõik Jumala pühad, palvetage meie eest.
- Deo Patri sit glória, Et Fílio, qui a mórtuis Surréxit, ac Paraclito, In saeculórum saécula. Aamen.
Tõlge: Isa, neile, kes surid ja üles tõusid, igavesti. Aamen.
- Gloria Patri jt Filio jt Spiriti Sancto. Sicut erat põhimõtteliselt, et nunc, et semper, et in saécula sacculórum. Aamen.
Tõlge: Au Isale ja Pühale Vaimule. Nagu alguses, nüüd ja igavesti ja igavesti. Aamen.
- Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descenit ad inferos, tertia die resrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare viva et surelikud. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Aamen.
Tõlge: Ma usun Jumalasse, Kõigeväelisse Isa, taeva ja maa loojasse. Ma usun Jeesusesse Kristusesse, tema ainus Poeg, meie Issand, kelle oli eostanud Püha Vaim, sündinud Neitsi Maarjast, kannatanud Pontius Pilatuse ajal, risti löödud, surnuna ja maetuna laskus ta põrgusse, kolmandal päeval tõusis surnuist üles ja tõusis taevasse, istudes Isa paremal käel, tuleb ta elavate ja inimeste üle kohut mõistma. surnud. Ma usun Püha Vaimu, püha katoliku kirikut, pühade osadust, pattude andeksandmist, keha ülestõusmist ja igavest elu. Aamen.
- Memorare, o piissima Virgo Maria, a saeculo non esse auditum, quemquam ad tua currentem praesidia, tua implorantem aitab, tua petentem suffragia, esse derelictum. Ego tali animatus confidence, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro, ad te venio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere; sed audi propitia et exaudi.
Tõlge: Pidage meeles, kõige vagasam Neitsi Maarja, et pole kunagi kuulnud, et keegi poleks tulnud sinu kaitseks, paludes sinu abi, eestpalvet. Sellest usaldusest inspireerituna jooksen ma teile, oh Neitsi Ema, enne tulemist seisma, patune. O Kehastunud Sõna Ema, halastus kuulab ja vastab.
- Iesu, Maria, Ioseph, vobis cor et animam meam dono. Iesu, Maria, Ioseph, adstate mihi äärmiselt agone. Iesu, Maria, Ioseph, tempos vobiscum dormiam et requiescam.
Tõlge: Jeesus, Maarja ja Joosep, anna mulle mu süda ja hing. Jeesus, Maarja ja Joosep aitavad agoonias. Jeesus, Maarja ja Joosep une ja puhkusega rahus.
- Regina caeli laetare, alleluia: Quia quem meruisti portare, alleluia: Resurrexit, sicut dixit, alleluia: Ora pro nobis Deum, alleluia.
Tõlge: Taevakuninganna, rõõmustage, sest ülestõusnud Kristus ütles: "Palvetage meie eest Jumala poole."
Järgige koos: