Näiteid luuletustest dadaismist
Miscellanea / / November 09, 2021
Dadaismi luuletused
The Dadaism See oli kunsti- ja kultuuriliikumine, mis tekkis 20. sajandi alguses Zürichis (Šveits) eesmärgiga mässata väljakujunenud kirjanduslike ja kunstiliste tavade vastu. The Dadaistlik luule eelkõige tegi ta ettepaneku pöörduda tagasi lõpmatu ja piiramatu keele juurde, pannes aluse sellele, mis oleks sürrealism.
Nagu teisedki kunstiavangardid, seadis ta kahtluse alla kõik väljakujunenud: kultuuritraditsiooni, selle institutsioonid, nende normid, ilu mõiste, formaadid, koodid ja piirid kunstidistsipliinid. Sellepärast peeti dadaismi "antikunsti" vormiks selle vastuseisu ja väljakujunenud trotsimise tõttu, eriti kodanliku ühiskonna väärtuste suhtes.
Dadaism levis kirjanduse, skulptuuri, maalikunsti ja isegi muusika valdkondadesse, kuid ka ideoloogilisse sfääri: see oli eluviis, mida pakuti väärtustega vastuollu minema vastu võetud.
Luules olid tal suured eksponendid. Dada-liikumise silmapaistvamatest poeetidest võib teiste hulgas nimetada Hugo Balli, Tristan Tzarat, Jean Arpi, Francis Picabiat, Wieland Herzfeldit, Emmy Henningsit, Louis Aragonit.
Dadaismi tunnused luules
Näited dadaistlikest luuletustest
Tristan Tzara "Metsik vesi".
Aldo Pellegrini tõlge
silma näljased hambad
tahmane siid
avatud vihmale
terve aasta
paljas vesi
tumeneb higi öö otsaesiselt
silm on ümbritsetud kolmnurgaga
kolmnurk toetab teist kolmnurka
silm vähendatud kiirusel
närib unekilde
närib päikesehambaid unest koormatud hambaid
korrapärane müra valguse perifeerias
on ingel
mis toimib laulu turvalisuse lukuna
piip, mida suitsetatakse suitsukambris
tema lihas filtreeritakse karjed läbi närvide
mis viivad vihma ja selle joonised
naised kannavad seda kaelakeena
ja äratab astronoomide rõõmu
Kõik peavad seda merevoltide komplektiks
sametine seda värvivast kuumusest ja magamatusest
tema silm avaneb ainult minu jaoks
peale minu pole kedagi, kes seda vaadates kardaks
ja jätab mind austavasse kannatusse
seal olid tema kõhulihased ja paindumatud jalad
leitud füsioloogilisest hingeõhust
Pilvemoodustised ja nende eesmärk tõrjun tagasihoidlikult
uurimata liha, mis läikib ja pehmendab kõige peenemat vett
"Surmatants, 1916", autor Hugo Ball
Daniel Bencomo tõlge
Nii me hukkume, nii me hukkume,
iga päev me hukkume,
väga mugav on lasta endal surra.
Hommikul veel unenägude ja unenägude vahel,
Edasi keskpäeval.
Öösel hauasügavuses.
Sõda on meie bordell.
Meie päike on tehtud verest.
Surm on meie sümbol ja loosung.
Me jätame poisi ja naise
Kuidas need meid puudutavad?
No nüüd on see võimalik
Lihtsalt hülgame end.
Nii me mõrvame, nii me mõrvame,
iga päev loopisime kividega
meie kolleegid surmatantsus.
Tõuse üles vend minu ees,
Vend, su rind!
Vend, sa pead kukkuma ja surema.
Me ei nurise, me ei nurise.
Iga päev me vaikime
Kuni ilium oma ristmikul pöörleb.
Meie voodi on kõva,
Meie leib on kõva.
Räpane ja verine jumaldatud Jumal.
"Eleegia", autor Tristan Tzara
Darie Novácenau tõlge
Vana hing, armsad, sa tahad, et ma oleksin nagu suvelilled
talvel on linnud puuri lukustatud
Ma armastan sind, kui mägi ootab oru keha
või kui maa ootab paksu ja viljakat vihma
Ootan sind igal õhtul akna taga helmeid lahti harutades
raamatuid maha panemas, minu salme lugemas
Ja nüüd on mul hea meel, kui õues koerad hauguvad koerad hauguvad
ja kui sa tuled, et jääd minu juurde homseni kuni homseni
Mu õnnelik hing on nagu meie soe tuba
Kui ma tean, et on lund ja tänavad on valgesse riietatud
"Ja löö ja löö ja löö", autor Jean Arp
Jesús Munárrizi tõlge
ja löö ikka ja jälle
ja nii edasi
ja üks kord kaks korda kolm korda kuni tuhandeni
ja alusta uuesti suurema jõuga
ja tabas suurt korrutustabelit ja väikest tabelit
korrutada
ja see lööb ja lööb ja lööb
lk 222 lk 223 lk 224 ja nii edasi lk 299
pöörake lk 300 ja jätkake lk 301 kuni lk 400
ja löö seda üks kord edasi kaks korda tagasi kolm korda
neli korda üles ja alla
ja tabas kaksteist kuud
ja neli aastaaega
ja seitse päeva nädalas
ja skaala seitse tooni
ja jalambide kuus jalga
ja majade paarisnumbrid
ja tabas
ja löö kõik kokku
ja konto on tehtud
ja anna üks.
Emmy Henningsi "Morfiin".
José Luis Reina Palazóni tõlge
Ootame viimast seiklust,
mida me hoolime päikesest kuplis!
Tornid päevad langevad selle kõrguselt alla.
Rahutud ööd - palvetage puhastustules.
Me ei loe enam päevaajakirjandust.
Mõnikord naeratame ainult patjadel,
sest me teame ja hävitame kõike,
Lendame külmapalavikus siia-sinna.
Mehed oskavad joosta ja ambitsioonid.
Täna sajab veelgi tumedamaks.
Me elame läbi ebakindla elu
ja me magame, segaduses, ärkamata.
"Canto funebrulicular", autor Wieland Herzfelde
Jesús García Rodríguezi tõlge
Wantía quantía wantía
Seal istub mu tädi
Kuna Efraim hoiupõrsa alla neelas
Ta rändab - ayayay -
Seal ja ei maksa makse.
Higist läbimärg Wirt masseerib ta tagumikku
Koos taotlusega!
Safte vita rati rota sqa momofantieja,
Mida sa nutad, vanatädi?
Oelisante on surnud! Oelisante on surnud!
Taevas, headus, minu ristilöömine, sakramendid, äärmine viletsus!
Ta oli mulle veel viisteist viiskümmend eurot võlgu.
Vaata ka: