Kujundliku meele näide
Hispaania Keele Tunnid / / November 13, 2021
The kujundlik tähendus on sõna tähendusetu tähendus, mis ei ole sõnasõnaline, väljend või lause. Kujunduslik tähendus, mida võime leida erinevates väljendites ja sõnades ning mis viitab meile tähendusele, mis ületab sõna otseses mõttes, võib varieeruda kultuuriliselt, ajalooliselt või sotsiaalselt. Sellepärast peame tundma teiste keelte väljendite kujundlikku tähendust selle keele ja kultuuriga.
Piltliku tähenduse paremaks mõistmiseks on oluline kõigepealt mõista sõnasõnalist. The sõnasõnaline tähendus see on üldine tähendus, mille omistame sõnadele; see on lineaarne tähendus, mis viitab meile keelele endale, sellele, millele sõnad viitavad.
NäiteksLauses "ma olen surmväsinud" tähendaks see, kui jääme puhtalt sõnasõnalise tähenduse juurde, see fraas tähendaks, et see, kes selle ütles, on tõesti surnud. See fraas tähendab aga tegelikult seda, et inimene on äärmiselt väsinud. See teine tähendus oleks ülekantud tähenduses.
Tõlgendada ülekantud tähenduses peame mõistma nii fraasi sõnasõnalist tähendust kui ka teist tähendust, mida see soovitab soovitada. Piltlikus mõttes on alati mingil moel seotud sõna otsene. Näiteks on samas lauses "ma olen surmväsinud" ülimalt väsinuna kujutatud pilt seotud "surnud" sõnasõnaline tähendus: me seostame surnud olemise ja liikumisvõimetuse ideed suure väsimuse ideega, mis kurnab jõud.
Ülekantud tähenduse kasutusalad
The ülekantud tähenduse kasutusalad need on väga laiad. Mõned näited on loetletud allpool:
- Kõnekeeles võib kujundlikku tähendust kasutada näiteks keeles ütlused, albureed Y määrake fraasid.
- Ajakirjas Näiteks kasutatakse seda luules, et esteetiliselt soovitada tähendust, mis ületab sõnasõnalist.
- Erinevat tüüpi kõned, poliitilisi, argumenteeritavaid jms saab kasutada stiilielemendina.
- Ehitamisel huumor või naljad ülekantud tähendust kasutatakse ka humoorika pöörde andmiseks või naeru tekitamiseks.
Ülekantud tähenduses ütlustes:
The ütlused Öeldakse, et neid edastatakse suuliselt ja neid kasutatakse õppetunni või lause andmiseks. Need on fraasid, mis jäävad konstantseks ja mida kasutatakse kõnekeeles. Paljud on üles ehitatud lausetega, mille sõnasõnaline tähendus pole ütluse dešifreerimiseks piisav. Nendel juhtudel on ülekantud tähenduses õpetuse või õppetunni mõistmiseks. See kujundlik meel edastatakse suuliselt; Ütlusi kasutatakse laialdaselt igapäevases kõnes ja seetõttu on nende tähendus juba kollektiivses ettekujutuses ja seda pole vaja selgitada. Siin on mõned ütlused ja nende selgitused.
- "Jumal kerjamas ja haamriga andmas"
Selle ütluse kujundlik tähendus soovib mõista, et isegi kui te palute midagi Jumalalt või eeldate midagi üldiselt, peate samal ajal selle eesmärgi saavutamiseks võitlema või püüdma.
- "Haukuv koer ei hammusta"
Selle ütluse piltlik tähendus viitab inimestele, kes ähvardavad, karjuvad või hooplevad, kuid jätavad lõpuks tegemata. See on seotud koera haukumise kui ohu otseses tähenduses.
- "Tänava Candil, tema maja pimedus"
Selle ütluse piltlik tähendus viitab inimestele, kellel on käitumine või suhtumine positiivne suhtumine tänaval (sõprade ja tuttavatega) ja negatiivne suhtumine või käitumine kodus (koos perekond). Selle ütluse tähendust seletatakse valguse ja pimeduse vastandumisega. Inimese positiivse osaga seotud valgus; ja pime koos negatiivse osaga.
- "Jutumees kukub varem kui labane mees"
See ütlus tähendab, et inimesed, kes räägivad valesid või eeldavad (räägivad rääkimise nimel), langevad kiiresti oma valede vastu. Piltliku tähenduse mõistmiseks peab see olema seotud sõna otseses mõttes labane: lonkava inimesega on lihtne komistada.
- "Kõik, mis sädeleb, pole kuld"
Seda fraasi mõistetakse sõna otseses mõttes. Tõsi, kõik, mis särab, pole kuld. See fraas on aga ülekantud tähenduses ja viitab asjadele või inimestele, mis annavad hea välimuse, kuid sisimas see nii pole.
Piltlikus tähenduses luules
Peal luule - ülekantud tähenduses. Luuletaja otsib ilusaid väljendusvorme, et tabada oma subjektiivsust, ideid, tundeid, arvamusi, kogemusi, tõekspidamisi jne. See ei väljenda seda, mida ta tunneb, sõna otseses mõttes, vaid pigem üritab lugejat mitmel korral lahti mõtestada, mida ta ütleb. See tähendab, et luules jääb tegelik tähendus "varjatuks" erinevate ressursside poolt, mida tuleb tõlgendada.
Võtame siit näide mõned salmid 2. laulust Altazor Vicente Huidobrost:
- "Kui sa sureksid / Tähed vaatamata valgustatud lambile / Nad kaotaksid oma tee / Mis saaks universumist?"
Selles näites räägib poeetiline hääl inimesega. Kui tõlgendaksime seda sõna-sõnalt, tähendaksid need salmid, et kui see inimene sureks, kaotaksid tähed oma tee ja universumis võiks midagi juhtuda. Tegelikult, kui tõlgendame luuletust ja otsime kujundlikku tähendust, mõistame, et luuletaja kasutab a metafoor ja hüperbool (liialdus), et väljendada valu ja tähenduse kaotust, mis põhjustaks selle puudumise isik.
Võtame selle teise näite. Mõned Pablo Neruda salmid:
- "Meenutasin sind tiheda hingega / sellest kurbusest, et sa tunned mind."
Nendes salmides kasutab Pablo Neruda metafooris „alma tihe sellest kurbusest ”kujundlik mõte rääkida kurbuse tundest ja nostalgia tundest, mida inimese mälestus võib esile kutsuda.
50 näidet väljenditest ülekantud tähenduses:
- Ma olen kuni kroonini.
- Ta on pöörasem kui kits.
- Panin selle nagu kanakuut.
- Pärast nii palju vaeva ta teeb alla andma.
- Nende vaim nad on kohapeal.
- Ta on nagu vesi šokolaadi jaoks.
- See inimene see on rästik.
- Enne kui nad olid sõbrad, aga kuulutati välja sõda.
- Tehing on kokkamine.
- Eile president peksis ämbrit.
- Mees riputas tennised üles eelmisel aastal.
- Nemad toob surnud kõigile.
- Maksumuspuljong kallim kui lihapallid.
- Kui sa temaga räägid lisate tacodele palju koort.
- Ma olen nälginud.
- Ma olen nii näljane Ma võiksin hobust süüa.
- see on jonnakas nagu pull.
- Sa pead haara härjal sarvist.
- Mina nad hülgasid nagu koera.
- Laps on nutmine merede poole.
- Nalja kuuldes Hakkasin naerma.
- See mees on vaiksem kui haud.
- Ära ole alati nii negatiivne näed klaasi pooltühjana.
- Sa oled oma isaga võrdne: Nagu isa nii ka poeg.
- Ma olen armunud. Ta on minu pooloranž.
- Sa oled hull.
- Uudis minu vallandamisest see kukkus mulle otsa nagu ämber külma vett.
- See võimalus võib olla kullakaevandus.
- Sa pead pane jalad maa peale.
- Eilsel peol hinge polnud.
- See koht on kaheksas ime.
- Tema see on suletud ümbrik; ei ütle kunagi teie saladust.
- Sa räägid nii palju, et paned mind uimaseks.
- Ma olen kõik kõrvad.
- Ma olen nii hull, et võiksin murra ta nägu.
- Ära lase mul purusta oma illusioonid.
- Nemad nad katkestasid suhtluse.
- ma tunnen pilvedes.
- Astun sisse nagu Juan oma maja jaoks.
- Mitte tõsta vett paaki.
- Need matemaatilised toimingud nad näevad väljahieroglüüfid.
- Igavesti tagasi et ma ei lähe hambaarsti juurde.
- Ta on endiselt sees tema elu kevad.
- Andis mulle a surmani hirmunud.
- Sai haigeks ja on purskkaevuna oksendamine.
- See mees on nii pikk, et sa näed välja nagu kaelkirjak.
- Ma tunnen seda ma olen hiirelõksus.
- Sain hundi suhu.
- Ma olen hirmul.
- On tugev nagu pull.
20 näidet kujundliku tähendusega ütlustest:
- Krevetid, mis jäävad magama, kannavad voolu.
- Varajase linnu jumal aitab.
- Isegi kui ta riietub armsasse siidi, jääb ta püsima.
- Lõvi arvab, et nad kõik on tema seisund.
- Uudishimu tappis kassi.
- Tõsta varesed üles ja nad pistavad su silmad välja.
- Ütle mulle, kes on su sõbrad ja ma ütlen sulle, kes sa oled.
- Kõik mahub purki teades, kuidas seda mahutada.
- Lind käes on põõsas väärt kahte.
- Mitte nii palju, et see põletaks pühakut ega ka nii palju, et see teda ei valgustaks.
- Pimedate maal on kuningas ühe silmaga mees.
- Parem olla lõvi pea kui hiire saba.
- Kõveralt kõvasti kasvav puu sirgub.
- Kes huntidega kõnnib, õpetatakse ulguma.
- Mitte nii, et vara tõusete, siis koidakse varem.
- Parem samm, mis kestab ja mitte traavi, mis väsitab.
- Kurat teab rohkem vana mehena kui kuradina.
- Koer tantsib raha eest.
- Raamatu üle ei hinnata selle kaant.
- Kes tahab taevasinist, see maksab.