Gallikaatsete fraaside näide
Koostamine / / July 04, 2021
Idiomaatiliselt on gallikaat - nimetage seda fraasiks, sõnaks või stiiliks - see, milles märgatakse prantsuse keele mõju.
Jorge Guasch Leguizamóni loomingust on aktsepteeritud, vastuvõetavad ja vitandod (462 artiklit Galicadose keerdkäigud, mida kasutatakse praeguses hispaania keeles), eraldame selle nimekirja levinumatest fraasidest, millel on esivanemad Prantsuse keel. Toome välja juhtumid, mida peetakse ebaõigeks ja need, mis on mõistlikult elujõulised.
Purjelaev (näiteks aurumasin, gaasipliit jt). Prantsuse keeles kasutatakse eessõna a mootori võimsuse või kasutatud kütuse tähistamiseks: "bateau á vapeur", "lampe a petrole", kuid meie keeles kasutatakse eessõna: purjelaev, aurumasin, pliit gaas.
Lahendatavad probleemid (teostatava toiminguna, võlgade sissenõudmine jne). Sellist väga tavalist eessõna a galiciakeelset kasutamist tsenseerivad tungivalt grammatikud, kes määravad asendajatena: por, que või patt. Seega: probleemid (mille jaoks lahendati või mitte), toiming, mis tuleb täita, võlad (mis või mitte) sissenõudmiseks.
Umbes nii. Seda fraasi on kritiseeritud kui sobimatut, kuna hispaania keeles on see omadus "pastakaga tõmmatud ehteliin" ja Baralti sõnul pole see prantsuse "omaduse" täpne vaste. Lisaks, kuna seda kasutatakse sageli verbide loendamise, kirjeldamise, selgitamise, jutustamise, viitamise jms tegusõnade puhul, on soovitatav kasutada järgmisi väljendeid: lühidalt, lühidalt, kiiresti, sulega, tarvitades hädavajalikku jne, või - kui soovite jäljendada prantsuse viisi - lühikeste pintslitõmmetega, pintslitõmmetega ja metafooriliste vormidega stiil.
Kuivama. Meie keeles on määrsõnarežiime kuiv (ainult, ilma millegi muuna) ja kuiv (veest väljas või niiskes kohas). "See on suur viga," ütleb Guasch Leguizamón, "kui rääkida keemiliselt puhastatud ülikondadest, mis on sõna-sõnalt reprodutseeritud prantsuse keel" a se: ". Hispaania keeles teeme asju kuumalt ja kuivatame ülikondi ".
Täisjõud. Prantslased ütlevad "á toute force" ja galicia "täie jõuga". Kõnealused viisid, mis takistavad meid sellesse galiciakasutusse sattumast, on: jõu, jõu ja jõuga.
Valitsuse ajal (nagu valitsuse ajal, eesistumise ajal jne). See sobimatu bass (sõnasõnaline tõlge prantsuse "sous") tuleks asendada järgmisega: sisse, ajal, ajal, kui ta valitses. .
Kõrvale panema. Mõjutatud prantsuskeelsest fraasist "laisser de cote" kasutatakse seda - ja seda isegi kirjanikud märkus - see fraas, kui midagi ignoreeritakse, ja hispaaniakeelne lause jätta a küljel. Et näidata, et inimese seltskond või kohtlemine on jäänud, võite kõrvale jätta kujundliku ja tuttava fraasi, mis on traditsiooniline viis galikaadi vältimiseks "kõrvale panema".
Surmani vihkamine. Et näidata, et taunimine on leppimatu, tuleks kasutada Hispaania surmafraasi, mitte galicadat "surmani".
Kõnealune. Capmany (prantsuse keele hispaania keelde tõlkimise kunst) sõnul peab pöördumise "kõnealune" tõlkima sellega, mis see on. Seega: "C'est la selected en question" = see on küsimus. Kuid kasutamine on aktsepteerinud fraasi Gallicate nii, et see näib olevat juba meie keelde sisse viidud.
Suures plaanis. Tänapäeval on seda Gallicate fraasi hulgimüügi tähenduses levinud, suures koguses, lahtiselt. Baralt (Gallicismide sõnaraamat) tsenseeris seda 1855. aastal ja Roberto Restrepo (Idiomaatilised märkused ja keeleparandused) kirjeldas seda 1943. aastal kui "silmapilku".
Tulemus. Selle fraasi kasutamine on õige, kui see tähendab arvukust, paljusust: vee, tuule, kivide, inimeste, häälte jne löök. Need on ka kasutamise abil pühitsetud väljendid: "riigipööre", "riigipööre", "riigipööre", "riigipööre". Mis puudutab riigipööret - vastavalt Mirile tema hispaania ja barbaarsuse käsiraamatus - on see tänapäevane leiukoht, mis on võetud Prantsuse riigipöördest "Las" fraasid vägivaldne liikumine, erakordne muutus, rahvuslik murrang, õõnestamine, mäss, üldine häire, löömata, puhang, revolutsioon, korralagedus, avalike suhete muutmine ja muud sedalaadi sõnad võivad sobivamalt anda riigipöörde, mida head autorid. " Siiski on seaduslik kasutada seda fraasi, mis on aastaid akadeemia sõnaraamatus olnud. Kuid on populaarne kasutamine.. . seda peetakse valeks: see, mis tähistab otseselt objektiga antud lööki. Sellega seoses ütleb Guasch Leguizamón: "Prantslased annavad" riigipöördeid ", Hispaania punch. Galiparlistade "rusikahooped" pole muud kui löögid meie vaesele keelele. " Nagu teada, kasutatakse sufiksit -azo hispaania keeles selleks, et väljendada lööki, mille primitiiv tähistab esemega: laks, bastonazo, sablazo. Prantsuse keeles kasutatakse kolme sõna, et väljendada seda, mida meie keeles tähistame vaid ühega: "coup de code" = nihutamine; "riigipööre" = häkkimine. Seetõttu tuleks neid vorme kasutada Gallicate fraasi blow de asemel.
Iga kord. Nii tsenseeris Baralt seda lauset: "Väljend on kogu aeg prantsuse" tou-tefois ", ehkki selle tähendusega seda prantsuse ega meie keeles pole. Nii et see on puhas ja lihtne jama. " Ja Don Clemente Cortejón (hispaania keeles komponeerimise kunst) kirjutab: "Kuna see pole kogu aeg prantsuse ega hispaania keel, siis ütleme nüüdsest: üks kord, noh, muidugi, mis iganes."
Esineda. Prantsuse keelest "avoir lieu" tähendab see heas hispaania keeles koha omamist. Kasutas fraasi juhtumise, toimumise, toimumise, kontrollimise, teostamise, teostamise, juhtumise tähendusega, see pööre on motiveerinud lugematuid kommentaare ja poleemikat. Orellana (Cizaña del lengua) kommenteerib selle fraasi kuritarvitamist, mis motiveerib paljude hispaania verbide asendamist: "El Hispaania keel, kes õpib neid kahte sõna hästi ja mis koos moodustavad ühtse mõiste, on vabastatud hispaania keele oskusest ja mõtestamisest tavaline. Kui kasutamine seda fraasi tunnistab, võib see juhtuda, kui poleks "leitnandi" väärkohtlemist, sest sellest on saanud selle käe metsik kaart kõige jaoks.. "Seda ei ole mõistlik karmilt umbusaldada (fraas, mille akadeemia lubas 1852. Kuid selle asemel on alati eelistatav kasutada sõltuvalt juhtumist eelmainitud hispaaniakeelseid verbe, mis on täpsemad ja suurema väljendusjõuga.