Mõiste definitsioonis ABC
Miscellanea / / July 04, 2021
Javier Navarro autor, okt. 2018
Algne piibel oli kirjutatud heebrea keeles ja esimene tõlge raamatule keel Kreeka keel, mis toimus, oli kogu sajandil. kuni. C. Tõlkega tegelenud rabid olid seitsekümmend ja kandsid seda tähtaega, eraldades end Niiluse delta saarel Elephantine.
Nad töötasid seitsekümmend päeva ja seitsekümmend ööd. Selle jaoks põhjust See uus piibel on tuntud kui 1970ndate versioon või Septuaginta.
Esimene piiblitõlge
Selle suure töö algatus toimus Aleksandrias Egiptuse Ptolemaiose perioodil kolmandal sajandil eKr. C. See oli keeruline töö, kuna sellega tehti jõupingutusi mitmetes filoloogilistes küsimustes: õigekiri, süntaks, semantika, morfoloogia, jne. Muidugi oli ka teoloogilist laadi raskusi.
Vaarao Ptolemaios Filaret oli see, kes Jeruusalemma ülempreestrilt palus heebrea pühade raamatute tõlget raamatukogu Aleksandria.
Palju väljaspool Palestiinat elavate juutide arv võttis selle tõlke kiiresti vastu oma sünagoogides, kuna nad olid heebrea keele täiesti unustanud. Tõlkijad lisasid ka mõned algselt kreeka keeles kirjutatud raamatud ja see See asjaolu põhjustas probleemi, kuna raamatukogu ei pidanud neid uusi raamatuid Piibli osaks Juudid.
Septuagintasse integreeritud raamatuid nimetatakse Deuterocanonicals (Tobias, I ja II Makkabees, Judith, Baruch, Daniel, Esther, Ecclesiasticus ja Wisdom).
Muud piiblitõlked
LV sajandil d. C Septuaginta ei lakanud enam praktiliselt kasutamast, kuna enamus elanikkonnastLihtrahvas ei osanud enam kreeka keelt, vaid oskas ladina keelt. Sel põhjusel tõlkis Püha Jerome Piibli rahva vulgaarsesse keelde ladina keelde. See uus väljaanne on tuntud kui "Vulgate". Sellel Püha Pühakirja versioonil oli suur tähtsus ja mitu sajandit kasutati seda armulaua tähistamiseks.
Jooksul Keskaeg piiblit said lugeda vaid need, kes oskasid ladina keelt. Tõlked ladina keelest romaani keeltesse toimusid alles reformatsiooni käigus XVII sajandil.
Sellises kontekstis tõlkis Martin Luther Piibli saksa keelde kui ühte ametliku kiriku vastu protestimise vormi
Esimene hispaaniakeelne tõlge oli kahe hispaania munga: Cipriano de Valera ja Casiodoro de la Reina looming. Mõlemad religioossed kõndisid eemal teelt Katoliiklus ja nad ühinesid luteri protestiga. Seda piibli väljaannet tuntakse kui "Reina Valera".
Fotod: Fotolia - Rogi / Askib
Teemad Septuagintas