Esimerkkejä dadaismin runoista
Sekalaista / / November 09, 2021
Dadaismin runoja
The Dadaismi Se oli taiteellinen ja kulttuurinen liike, joka syntyi Zürichissä (Sveitsi) 1900-luvun alussa tarkoituksenaan kapinoida vakiintuneita kirjallisia ja taiteellisia käytäntöjä vastaan. The Dadaistista runoutta Erityisesti hän ehdotti paluuta äärettömään ja rajoittamattomaan kieleen, luoden perustan surrealismille.
Kuten muutkin taiteelliset avantgardistit, hän kyseenalaisti kaiken vakiintuneen: kulttuuriperinteen, sen instituutiot, niiden normit, kauneuden käsite, muodot, koodit ja rajat taiteellisia tieteenaloja. Siksi dadaismia pidettiin eräänä "antitaiteen" muotona sen vastustamisen hengen ja vakiintuneiden uhkien vuoksi, erityisesti porvarillisen yhteiskunnan arvojen suhteen.
Dadaismi levisi kirjallisuuden, kuvanveiston, maalauksen ja jopa musiikin aloille, mutta myös ideologiselle alueelle: se oli elämäntapa, jota ehdotettiin arvojen vastaiseksi hyväksytty.
Runoudessa hänellä oli suuria edustajia. Dada-liikkeen merkittävimmistä runoilijoista voidaan mainita muun muassa Hugo Ball, Tristan Tzara, Jean Arp, Francis Picabia, Wieland Herzfeld, Emmy Hennings, Louis Aragon.
Dadaismin ominaisuudet runoudessa
Esimerkkejä dadaistisista runoista
Tristan Tzaran "Villi vesi".
Aldo Pellegrinin käännös
silmän nälkäiset hampaat
nokista silkkiä
avoin sateelle
koko vuoden
paljas vesi
tummentaa hien yön otsasta
silmä on kolmion sisällä
kolmio tukee toista kolmiota
silmää pienellä nopeudella
pureskelee unen palasia
pureskelee aurinkohampaita unesta kuormitettuna
säännöllinen melu hehkun reunalla
on enkeli
joka toimii lukona kappaleen turvallisuudelle
piippu, jota poltetaan tupakointiosastossa
hänen lihassaan huudot suodattuvat hermojen läpi
jotka johtavat sateeseen ja sen piirustuksiin
naiset käyttävät sitä kaulakoruna
ja herättää tähtitieteilijöiden ilon
Kaikki pitävät sitä merilaskosten sarjana
samettinen sitä värjäävästä lämmöstä ja unettomuudesta
hänen silmänsä avautuu vain minulle
kukaan muu kuin minä pelkää, kun hän katsoo sitä
ja jättää minut kunnioittavan kärsimyksen tilaan
siellä ovat hänen vatsansa lihakset ja joustamattomat jalat
löytyi eläimen suolaliuosta sisältävästä hengityksestä
Hylkään vaatimattomasti pilvimuodostelmat ja niiden tavoitteet
tutkimatonta lihaa, joka kiillottaa ja pehmentää hienoimmatkin vedet
"Dance of Death, 1916", kirjoittanut Hugo Ball
Daniel Bencomon käännös
Näin me hukumme, näin hukkumme,
joka päivä hukkumme,
on erittäin mukavaa antaa itsensä kuolla.
Aamulla vielä unen ja unen välillä,
Edelleen puolenpäivän aikaan.
Yöllä haudan syvyydessä.
Sota on bordellimme.
Aurinkomme on tehty verestä.
Kuolema on symbolimme ja iskulauseemme.
Pojan ja naisen hylkäämme
Miten ne koskevat meitä?
No nyt se on mahdollista
Hylkäämme vain itsemme.
Näin me murhaamme, näin murhaamme,
joka päivä kivittelimme
kollegamme kuoleman tanssissa.
Nouse ylös veli edessäni,
Veli, rintasi!
Veli sinun täytyy kaatua ja kuolla.
Emme murise, emme murise.
Joka päivä olemme hiljaa
Kunnes suoliluu pyörii risteyksessään.
Kova on sänkymme,
Meidän leipämme on kovaa.
Likaista ja veristä palvottu Jumala.
"Elegia", kirjoittanut Tristan Tzara
Darie Novácenaun käännös
Vanha sielu, rakas, haluat minun olevan kuin kesäkukat
talvella linnut on lukittu häkkiinsä
Rakastan sinua, kun kukkula odottaa laakson ruumista
tai kun maa odottaa paksua ja hedelmällistä sadetta
Odotan sinua joka ilta ikkunan ääressä, paljastaen helmiä
lasken kirjoja alas, luen säkeitäni
Ja nyt olen iloinen, kun pihalla koirat haukkuu koirat haukkuu
ja kun tulet olemaan luonani huomiseen ja huomiseen
Iloinen sieluni on kuin meidän lämmin huone
Kun tiedän, että on lunta ja kadut ovat pukeutuneet valkoisiin
"Ja osui ja osui ja osui", kirjoittanut Jean Arp
Jesús Munárrizin käännös
ja jatka lyömistä ja uudelleen
ja niin edelleen
ja kerran kahdesti kolme kertaa jopa tuhat
ja aloita uudestaan suuremmalla voimalla
ja osui isoon kertotaulukkoon ja pieneen taulukkoon
lisääntymään
ja se iskee ja iskee ja iskee
sivu 222 sivu 223 sivu 224 ja niin edelleen sivulle 299
käännä sivulle 300 ja jatka sivulta 301 sivulle 400
ja paina tätä kerran eteenpäin kahdesti taaksepäin kolme kertaa
ylös ja alas neljä kertaa
ja osui kaksitoista kuukautta
ja neljä vuodenaikaa
ja seitsemänä päivänä viikossa
ja asteikon seitsemän sävyä
ja jaambit kuusi jalkaa
ja talojen parilliset numerot
ja osui
ja lyö kaikki yhteen
ja tili on valmis
ja anna yksi.
Emmy Henningsin "Morphine".
José Luis Reina Palazónin käännös
Odotamme viimeistä seikkailua,
mitä me välitämme auringosta kupolissa!
Jyrkät päivät kohoavat putoavat sen korkeudesta.
Levottomat yöt - rukoile kiirastulessa.
Emme enää lue päivän lehdistöä.
Joskus vain tyynyillä hymyilemme,
koska tiedämme ja tuhoamme kaiken,
Lennämme sinne tänne kylmäkuumeessa.
Miehet voivat juosta ja kunnianhimoa.
Tänään sade tummenee entisestään.
Elämme turvatonta elämää
ja nukumme hämmentyneenä heräämättä.
"Canto funebrulicular", kirjoittanut Wieland Herzfelde
Käännös: Jesús García Rodríguez
Wantía quantía wantía
Siellä tätini istuu
Koska Efraim nieli säästöpossun
Hän vaeltelee - ayayay -
Siellä ja älä maksa veroja.
Hikestä märkä Wirt hieroo hänen persettä
Hakemuksella!
Safte vita rati rota sqa momofantieja,
Mitä sinä itket, vanha täti?
Oelisante on kuollut! Oelisante on kuollut!
Taivas, hyvyys, ristiinnaulitsemiseni, sakramentit, äärimmäinen kurjuus!
Hän oli vielä velkaa minulle viisitoista viisikymmentä euroa.
Katso myös: