Esimerkki gallikaattilauseista
Luonnos / / July 04, 2021
Idioomaattisesti gallikaatti - kutsumme sitä lauseeksi, sanaksi tai tyyliksi - on se, jossa ranskan kielen vaikutus havaitaan.
Jorge Guasch Leguizamónin työstä hyväksytyt, hyväksyttävät ja vitandot (462 artikkelia Galicados-käänteet, joita käytetään nykyisessä espanjalaisessa), otamme tämän luettelon tavallisista lauseista, joilla on syntyperä Ranskan kieli. Korostamme tapauksia, joita pidetään virheellisinä ja jotka ovat kohtuullisen toteuttamiskelpoisia.
Purjealus (kuten höyrykone, kaasuliesi ja muut) Ranskassa esiasetetta a käytetään käyttämään moottorin voimaa tai polttoainetta: "bateau á vapeur", "lampe a petrole", mutta kielessämme käytetään seuraavien sanojen esitystapaa: purjelaiva, höyrykone, liesi kaasu.
Ratkaistavat ongelmat (toteutettavana tekona, perittävinä olevina velkoina jne.). Tätä esilauseen a galiikkalaista käyttöä, joka on hyvin yleistä, sensuroivat painokkaasti grammatikot, jotka ilmoittavat korvaaviksi: por, que tai synti. Siten: ongelmat (jotka on ratkaistu tai jotka) on ratkaistu, toteutettava toimi, velat (joista tai ei) peritään.
Noin. Tätä ilmausta on kritisoitu sopimattomaksi, koska espanjan kieli on "kynällä piirretty koristeviiva", ja Baraltin mukaan se ei ole täsmälleen sama kuin ranskalainen "piirre". Lisäksi, koska sitä käytetään usein verbien laskemisen, kuvaamisen, selittämisen, kertomisen, viittaamisen ja vastaavien kanssa, on suositeltavaa käyttää seuraavia ilmaisuja: ytimekkäästi, lyhyesti, nopeasti, höyhenellä, välttämättömyydellä jne., tai - jos haluat jäljitellä ranskalaista tapaa: lyhyillä siveltimillä, siveltimillä ja metaforisilla muodoilla tyyli.
Kuivata. Kielessämme on adverbiaalitiloja kuiva (vain ilman mitään muuta) ja kuiva (pois vedestä tai kosteassa paikassa). "Se on karkea virhe", sanoo Guasch Leguizamón, "puhua kuivapuhdistetuista puvuista, joka on kirjaimellinen kopio ranskalaisesta" a se: ". Espanjassa teemme asioita kuumana ja kuivamme puvut ".
Täysi voima. Ranskalaiset sanovat "á toute force" ja galicia "täydellä voimalla". Adverbiaaliset tavat, jotka estävät meitä joutumasta tähän gallikaattikäyttöön, ovat: voimalla, voimalla ja voimalla.
Hallituskaudella (kuten hallitus, presidentti jne.). Tämä sopimaton basso (kirjaimellinen käännös ranskankielisestä "sousista") olisi korvattava sanoilla: hänen hallituskautensa aikana, aikana, sen aikana. .
Aseta syrjään. Ranskalaisen lauseen "laisser de cote" vaikutuksesta sitä käytetään yleisesti - ja jopa kirjoittajat Huomaa - tämä lause, kun jotain jätetään huomiotta, ja espanjankielinen lause jättää a puolella. Sen lisäksi, että yritys tai henkilön kohtelu on jäljellä, voidaan käyttää kuvaannollista ja tuttua ilmausta, joka on laitettava syrjään. Tämä on perinteinen tapa välttää gallikaatti "laittaa sivuun".
Vihaa kuoliaaksi. Sen osoittamiseksi, että inhottaminen on väistämätöntä, on käytettävä espanjalaista kuoleman ilmausta eikä galicadaa "kuolemaan".
Kysymyksessä. Capmanyn (ranskan kielen kääntämisen espanjaksi kääntämisen taidetta) mukaan käännöksen "kyseinen" on käännettävä sillä, mistä siinä on kyse. Siten: "C'est la selected en question" = Kyseessä on asia. Mutta käyttö on hyväksynyt gallikaattilauseen siten, että se näyttää olevan jo sisällytetty kieliimme.
Suuressa mittakaavassa. Nykyään on yleistä käyttää tätä gallikaattilauseketta tukkumyynnillä, suurina määrinä, irtotavarana. Baralt (Gallicismien sanakirja) sensuroi sen vuonna 1855, ja Roberto Restrepo (Idiomaattiset muistiinpanot ja kielikorjaukset) kuvasi sitä "katseeksi" vuonna 1943.
Hit of. Tämän lauseen käyttö on oikein, kun se tarkoittaa runsautta, lukuisuutta: veden, tuulen, kivien, ihmisten, äänien ja niin edelleen puhaltaa. Ne ovat myös ilmaisuja, jotka käyttö on pyhittänyt: "vallankaappaus", "vallankaappaus", "vallankaappaus", "vallankaappaus". Vallankaappaus - Mirin julkaisussa Prontuario de Hispanismo y Barbarismo - on moderni lause, joka on otettu Ranskan "vallankaappauksesta" "Las". lauseita väkivaltainen liike, poikkeuksellinen muutos, kansallinen mullistus, horjuminen, kapina, yleinen häiriö, purkautumaton, puhkeaminen, vallankumous, häiriöt, yleisten asioiden muuttaminen ja muut tämäntyyppiset sanat voivat sopivammin tuottaa vallankaappauksen, jota ei tunneta hyvät kirjoittajat. " On kuitenkin laillista käyttää tätä ilmausta, joka on ollut Akatemian sanakirjassa monta vuotta. Mutta on suosittu.. . sitä pidetään virheellisenä: se, joka kirjaimellisesti merkitsee esineelle annetun iskun. Tältä osin Guasch Leguizamón sanoo: "Ranskalaiset antavat" vallankaappauksia ", espanjalaisen lyönnin. Galiparlistojen "nyrkit" ovat vain puhaltaa köyhälle kielellemme. " Kuten tiedetään, etuliitettä -azo käytetään espanjaksi ilmaisemaan isku, joka on annettu primitiivin osoittamalla esineellä: isku, ruoko, sablazo. Ranskan kielessä käytetään kolmea sanaa ilmaisemaan, mitä vain yhdellä osoitamme kielellämme: "coup de code" = työntää; "coup de hache" = hakata. Siksi näitä muotoja tulisi käyttää gallikaattilausekkeen coup de sijaan.
Joka kerta. Baralt arvosteli näin tätä lausetta: "Ilmaisu on koko ajan ranskan" tou-tefois ", vaikkakin sillä on merkitys, jota sillä ei ole ranskankielisessä tai meidän kielessämme. Joten se on puhdasta ja yksinkertaista hölynpölyä. " Ja Don Clemente Cortejón (säveltämisen taide espanjan kielellä) kirjoittaa: "Koska se ei ole koko ajan ranskaa tai espanjaa, sanokaamme tästä lähtien: kerran, tietysti, mitä tahansa."
Esiintyä. Ranskalaisesta "avoir lieu" -tekstistä se tarkoittaa hyvällä espanjankielellä paikkaa. Käytetty lause, jolla tarkoitetaan tapahtuvan, tapahtuvan, tapahtuvan, tarkistettua, toteutettua, toteutettua, tapahtuvaa, tämä käänne on motivoinut lukemattomia kommentteja ja kiistoja. Orellana (Cizaña del lengua) kommentoi tämän lauseen väärinkäyttöä, mikä motivoi monien espanjalaisten verbien korvaamista: "El Espanja, joka oppii nämä kaksi sanaa hyvin, jotka yhdessä muodostavat yhden käsitteen, on vapautettu espanjan kielen tuntemisesta ja järkevyydestä yleinen. Jos käyttö myöntää lauseen, se voi tapahtua, ellei väärinkäytöstä johtuisi "luutnantti", koska siitä on tullut kyseisen käden villi kortti kaikesta. "Tätä ei ole viisasta ankarasti arvostella (lause, jonka Akatemia hyväksyi vuonna 1852. On kuitenkin aina parempi käyttää sen sijasta tapauksesta riippuen edellä mainittuja espanjankielisiä verbejä, täsmällisemmin ja suuremmalla ilmaisuvoimalla.