Käsite määritelmässä ABC
Sekalaista / / July 04, 2021
Kirjoittanut Javier Navarro, lokakuussa 2018
Alkuperäinen Raamattu kirjoitettiin hepreaksi ja ensimmäinen käännös Kieli Kreikan kieli, joka tapahtui, oli 100-luvulla.. C. Käännöksen parissa työskennelleet rabbit olivat seitsemänkymmentä ja kantoivat sen loppuun eristämällä itsensä Elephantine-saarelle Niilin suistoon.
He työskentelivät seitsemänkymmentä päivää ja seitsemänkymmentä yötä. Tätä varten syy Tämä uusi Raamattu tunnetaan nimellä 1970-luvun versio tai Septuaginta.
Ensimmäinen raamatunkäännös
Tämän suuren työn aloite tehtiin Aleksandriassa Egyptin Ptolemaioksen aikana kolmannella vuosisadalla eKr. C. Se oli monimutkainen työ, koska siihen liittyi useita filologisia kysymyksiä: oikoluku, syntaksi, semantiikka, morfologia, jne. Ilmeisesti oli myös luonteeltaan teologisia vaikeuksia.
Farao Ptolemaios Filaret pyysi Jerusalemin ylipappia kääntämään heprealaiset pyhät kirjat kirjasto Aleksandriasta.
Palestiinan ulkopuolella asuvien juutalaisten suuri määrä hyväksyi tämän käännöksen nopeasti synagogissaan, koska he olivat unohtaneet heprean kielen. Kääntäjät sisälsivät myös joitain alunperin kreikaksi kirjoitettuja kirjoja ja tämä Tämä seikka aiheutti ongelman, koska Raamattu ei pitänyt näitä uusia kirjoja osana Raamattua Juutalaiset.
Kirjat, jotka sisällytettiin Septuagintaan, tunnetaan nimellä Deuterocanonicals (Tobias, Makkabeesit I ja II, Judith, Baruch, Daniel, Esther, Ecclesiasticus ja Wisdom).
Muita Raamatun käännöksiä
LV vuosisadalla d. C Septuaginta ei enää ollut käytännöllinen, koska suurin osa väestöTavalliset ihmiset eivät enää tienneet kreikkaa, mutta puhuivat latinaa. Tästä syystä pyhä Jerome käänsi Raamatun latinaksi, ihmisten mautonta kieltä. Tämä uusi painos tunnetaan nimellä "Vulgata". Tällä Pyhien kirjoitusten versiolla oli suuri merkitys, ja sitä käytettiin vuosisatojen ajan Eucharistian juhlistamiseen.
Aikana Keskiaika vain ne, jotka osaavat latinaa, voivat lukea Raamattua. Käännökset latinasta romaanikieliin tapahtui vasta uskonpuhdistuksen jälkeen 1700-luvulla.
Tässä tilanteessa Martin Luther käänsi Raamatun saksaksi yhtenä protestin muodosta virallista kirkkoa vastaan
Ensimmäinen käännös espanjaksi oli kahden espanjalaisen munkin: Cipriano de Valeran ja Casiodoro de la Reinan teos. Molemmat uskonnolliset kävivät pois katolisuus ja liittyi luterilaiseen mielenosoitukseen. Tämä Raamatun painos tunnetaan nimellä "Reina Valera".
Kuvat: Fotolia - Rogi / Askib
Teemat Septuagintassa