Exemples de sens littéral et sens figuré
Divers / / July 04, 2021
Sens littéral et sens figuré
Quand on parle de signification littérale ou alors sens figuré, nous nous référons à une manière d'interpréter le sens des mots, en le prenant pour argent comptant (littéral) ou en recherchant des sens cachés (figuré). La différence entre les deux est déterminée par le contexte dans lequel un mot est utilisé et les évaluations culturelles qui l'accompagnent.
Cette ressource expressive donne au locuteur la possibilité de s'exprimer plus graphiquement, d'être plus expressif ou plus catégorique dans la transmission de son message et c'est pourquoi il est aussi largement utilisé dans la littérature.
Voir également:
Différences entre le sens littéral et le sens figuré
Les principales différences entre ces deux manières d'interpréter un mot tiennent strictement à la connotation que l'on donne à ce mot, et ses variations selon le contexte. Un mot peut avoir un usage figuré dans la manière de parler d'une région et ceux qui n'en font pas partie ne comprendront sûrement pas l'usage figuré du mot.
Les usages littéraux sont généralement beaucoup plus uniformes dans la langue puisque ce sont ceux que contient le dictionnaire. En revanche, les usages figuratifs, dépendant de la créativité des peuples, varient et s'inscrivent dans un code culturel entre locuteurs d'une même langue.
Exemples de sens littéral et sens figuré
- Sauter dans l'eau. Cette expression, dont le sens littéral est clair, est souvent utilisée au sens figuré pour désigner la prise de décisions importantes et capitales qui nécessitent une certaine valeur. Par exemple, il est souvent utilisé pour désigner la décision de se marier: Sergio et Ana ont finalement sauté à l'eau.
- Allez derrière l'ambulance. Une phrase dont le sens littéral ne dit pas grand-chose, dans les Caraïbes est utilisée pour dire que quelqu'un ou quelque chose est le dernier, fonctionne mal ou est en retard: Mon équipe de baseball est après l'ambulance.
- Soyez le papa de la crème glacée. C'est une expression vénézuélienne dont le sens figuré implique que quelqu'un ou quelque chose est le meilleur ou est au sommet. Par exemple: En matière de marketing, notre entreprise est le père de la crème glacée.
- Mange la morve. Bien que le sens littéral de cette expression argentine fasse allusion à une habitude très courante chez les enfants et généralement mal vue, dans ce pays, elle a le sens figuré de ne pas être encouragé à faire quelque chose. Par exemple: Nous avons proposé une revanche mais ils ont mangé leur morve.
- Soyez un rat. Cette expression, dont le sens littéral est impossible à appliquer à l'homme, a néanmoins de nombreux sens figurés. Il peut être utilisé pour dire que quelqu'un est méchant, malhonnête ou peu généreux, selon le sens de chaque pays. Par exemple: La gestion de l'entreprise est un nid de rats. / Ce rat ne paie jamais la facture.
- Avoir ou être un sac de chats. Habituellement, personne ne se promène avec un sac plein de chats, mais le sens figuré de cette expression désigne un mélange de choses (réelles, objectives ou imaginaires, mentales) de nature diverse et toutes désordonnée. Par exemple: Les archives de l'institution sont devenues un sac de chats au fil des ans.
- Regarde. Cette expression est très courante chez les hispanophones et ne signifie pas littéralement que nous devons faire ce qu'elle suggère, mais regarder, regarder rapidement et superficiellement, quelque chose qui requiert notre attention. Par exemple: Ana, s'il te plaît, va jeter un œil au garçon, qui est très calme.
- Mourir d'angoisse. C'est une autre expression figurative très courante dans la langue espagnole, qui peut aussi être utilisée pour la faim (« mourir de faim »), la peur (« mourir de peur »), etc. Il exprime un degré maximum de sentiment, par rapport à la mort. Par exemple: Aujourd'hui mon mari est opéré du cœur et je meurs d'angoisse.
- Soyez comme une bête. Cette expression, dont le sens littéral dit que quelqu'un ou quelque chose a copié le comportement d'un animal sauvage, est utilisée dans un sens figuré pour faire allusion à un accès de rage, d'indignation, de colère ou une émotion similaire de nature violente et imprévisible, intense. Par exemple: Ils lui ont dit que sa femme le trompait et que l'homme s'est déchaîné sur place.
- Lâche-le comme un coup de pied. Une autre expression très universelle de l'espagnol, dont le sens littéral implique le fait de recevoir un coup de pied, Il est utilisé pour désigner un sentiment négatif obtenu devant un fait divers, une personne ou un situation. Par exemple: Hier, j'ai été présenté au beau-père et je suis sûr que j'ai atterri comme un coup de pied dans les reins.
- Soyez un as. Cette expression tire son sens littéral du domaine du jeu, où la carte numéro 1, connue sous le nom d'"as", est très appréciée. En ce sens, le sens figuré attribue à une personne une grande capacité et performance dans un certain domaine ou activité. Par exemple: Je vais vous présenter l'as des avocats.
- Importer un radis. Cette expression a perdu son sens littéral à travers l'histoire, mais pas son usage courant. Il s'agit de comparer quelque chose d'insignifiant avec un radis, un cumin ou un concombre, des objets qui à un moment donné de l'histoire étaient très bon marché ou insignifiants d'un certain point de vue. Par exemple: Je m'en fous si tu as sommeil.
- Soyez enculé. Également utilisé avec du "talc" et d'autres substances considérées comme faibles, brisées, peu élaborées ou dégoûtantes, le sens figuré de cette L'expression désigne généralement un état de fatigue, d'ivresse, de tristesse ou de regret, qui justifie de comparer son propre corps avec le sien. poussière. Par exemple: Hier, nous sommes sortis boire un verre avec Rodrigo et aujourd'hui je me suis réveillé dans un état poussiéreux.
- Avoir des papillons dans le ventre. Cette phrase, devenue un classique de la langue espagnole, utilise une métaphore pour décrire la sensation physique de nervosité, la comparant à l'idée du vol des papillons. Par exemple: La première fois que nous nous sommes embrassés, j'avais des papillons dans le ventre.
- Tenez-vous sur le côté gauche du lit. Un autre classique de la langue espagnole, qui tire son sens littéral de l'idée désormais obsolète qu'il fallait se lever de la côté droit du lit, le côté « correct », puisque le côté gauche a eu une évaluation culturelle négative: « le sinistre ". Le sens figuré de la phrase réside dans le fait de se réveiller de mauvaise humeur, d'être irritable ou susceptible: Sergio s'est levé aujourd'hui sur le côté gauche du lit, apparemment.