Exemples de prêts lexicaux
Divers / / July 04, 2021
Prêts lexicaux
UNE prêt lexical se produit lorsque les locuteurs d'une langue utilisent des mots d'une autre langue.
Ces mots peuvent être identiques ou légèrement modifiés, mais le sens est généralement le même ou très similaire. Par exemple: parking (de l'anglais "parking").
Dans la même langue, il existe également des lexiques spécialisés, par exemple dans le jargons de certaines professions. Les mots utilisés au sein d'une discipline peuvent être vulgarisés et pris dans un sens différent de celui qui lui a donné naissance.
Par exemple, le dépression c'est une maladie mentale avec des caractéristiques très spécifiques et c'est un mot originaire du domaine psychiatrique. Cependant, on peut dire qu'une fête est déprimante si la musique manque ou qu'un film est dépressif, sans référence à la maladie, mais au sens qu'on lui donne hors contexte psychiatrique. C'est ce qu'on appelle aussi un prêt lexical. Cependant, le terme est principalement utilisé pour des mots tirés d'autres langues, c'est-à-dire étrangers.
Types de prêts lexicaux
Les prêts lexicaux peuvent être :
Il peut vous servir :
Exemples de prêts lexicaux
- se garer (étranger adapté). Il vient du mot anglais « park » qui, en plus de « park », signifie se garer.
- Chalet (étranger adapté). Du français "chalet", il désigne les maisons familiales qui ont un jardin adjacent ou environnant, mais qui n'ont pas de patio intérieur.
- eau de parfum (étrangeté inadaptée). Ces mots sont utilisés en français pour désigner les parfums de tout pays d'origine, en plus de la différencier de "l'eau de toilette" qui fait référence à un parfum de moins d'intensité et de moins de permanence dans le peau.
- Matériel (étrangeté inadaptée). Ce sont les parties physiques (matériaux) d'un ordinateur ou de tout autre système informatique.
- Société d'investissements (étrangeté inadaptée). « Hold » en anglais signifie tenir, avoir ou conserver. Le mot holding est utilisé en espagnol (et dans de nombreuses autres langues) pour désigner les sociétés commerciales qui gèrent les propriétés d'autres sociétés.
- Heureux Heure (traçage sémantique). Traduction littérale de "happy hour". Il fait référence à une période de la journée où un établissement commercial propose des prix spéciaux, principalement utilisés pour les bars qui offrent des remises importantes sur leurs boissons.
- Traquer (étranger adapté). Le mot anglais « stalk » (qui signifie suivre ou harceler) a été modifié pour répondre à la forme des infinitifs en espagnol
- Rideau de fer (traçage sémantique). C'est la traduction de « rideau de fer ». Il renvoie à une barrière politique et idéologique. C'était une expression qui était utilisée pendant la guerre froide, lorsque la majeure partie du monde était divisée entre les pays capitalistes et les pays communistes.
Suivre avec:
Américanismes | Gallicismes | Latinismes |
Anglicismes | Germanismes | Lusismes |
Arabismes | Hellénismes | Mexicismes |
Archaïsmes | Indigénismes | Quechuismos |
Barbarisme | Italianismes | Vasquismos |