Concept en définition ABC
Divers / / November 13, 2021
Par Javier Navarro, en juil. 2015
Si quelqu'un entend le mot falencia en Espagne, il est très probable qu'il ne connaisse pas sa signification, car il s'agit d'un terme typique de l'ancien espagnol castillan et qui n'est actuellement pas utilisé dans le Langue courant. Cependant, parmi les locuteurs latino-américains, c'est un mot d'usage courant. Cette raisonDans la plupart des dictionnaires, la faille est considérée comme un américanisme.
Falencia vient du latin falltis et signifiait à l'origine "celui qui trompe". Il convient de souligner que le sophisme et le sophisme partagent la même racine étymologique (le sophisme est un mensonge avec apparence vraiment). Lorsqu'elle adhère à la DRAE au XVIIIe siècle, la faille est définie comme « l'erreur ou la tromperie » à l'égard d'une revendication. Il est intéressant de noter que la déficience est également utilisée dans la langue portugaise, ce qui signifie déficience de fonctionnement.
Particularités dans son utilisation
Une langue est une entité vivante et changeante. Un exemple illustratif de cette idée est l'utilisation du mot falencia dans ses différents contextes et pays dans lesquels l'espagnol est parlé. Un Argentin, un Péruvien ou un Paraguayen utilise ce mot comme synonyme de manque ou de manque de quelque chose. De cette façon, on pourrait dire « qu'il y a un manque de mesures environnementales pour protéger les espèces menacées » ou « dans les hôpitaux publics, il y a de grandes lacunes en matière d'équipements de pointe ». Si nous passons au contexte nicaraguayen, le mot acquiert un autre sens, puisqu'il équivaut à la faillite ou à la faillite d'un
établissement (le défaut de Commerce traditionnel dans la capitale représente une perte d'emplois importante).Dans l'usage de l'espagnol parlé au Chili, nous trouvons une autre variante de sens; dans ce cas, il est synonyme d'insolvabilité et est normalement utilisé dans le domaine juridique. Dans le contexte mexicain, défaut est synonyme d'erreur, on pourrait donc dire « un défaut dans l'avance de l'équipe a causé un match nul » ou « il y a eu des défauts dans l'avance de l'équipe. stratégie de la communication".
Un coup de pinceau des américanismes dans notre langue
Les filólogos envisagent que les américanismes sont les termes propres de l'espagnol que se parle dans le contexte latinoamericano. L'origine des américanismes est diverse: le vieux castillan qui était parlé en Espagne jusqu'au Moyen-Age et le début de l'âge moderne, ainsi que certains termes des langues amérindiennes qui ont été incorporés à l'espagnol (hamaca, cacique ou canoë) ou encore quelques mots anglais adaptés à notre langue et couramment utilisés en Amérique (apartment, bluyín, car ou fissure).
Sujets à Falencia