Définition des sous-titres codés et des sous-titres conventionnels
Divers / / January 21, 2022
définition du concept
Dans la société moderne, l'objectif est de parvenir à l'inclusion de tous les secteurs dans les médias, à la fois la communication de masse et l'échange social.
La communauté aveugle et malvoyante dispose du système Braille pour la lecture et l'accès à l'information. La communauté sourde et malentendante utilise la langue des signes. Mais, comment faire en sorte que ce dernier secteur puisse être au courant de tous les contenus audiovisuels qui sont diffusés dans tous les médias? Avec le contenu dans d'autres langues, différent de celui qui constitue la langue maternelle, c'est assez facile: il y a le système de sous-titres, qui se traduit dans des langues de texte autres que celle compréhensible par le spectateur.
Et que se passe-t-il lorsque le contenu est dans la même langue que celle utilisée par le récepteur? Closed Caption est un système de sous-titrage caché qui transcrit le contenu audiovisuel en texte pour plein accès des personnes qui ne peuvent pas entendre ou recevoir l'information entièrement à travers le audience. Cette méthode de sous-titrage peut être activée ou désactivée à la convenance du téléspectateur, pour une compréhension complète de ce qui est transmis.
Baccalauréat en lettres hispaniques
Histoire
Le système de sous-titrage facultatif est apparu aux États-Unis dans les années 1970, dans le but de transmettre des informations supplémentaires par le biais de la télévision. La réponse de la communauté sourde à ce phénomène a été très enthousiaste et son utilisation s'est progressivement étendue à tous les médias visuels. Bien que son utilisation ne soit pas massive ou absolue, son importance a conduit à sa présence dans presque tous les médias, y compris les applications mobiles. Dans plusieurs pays, il est obligatoire d'inclure le décodeur qui permet sa transmission dans le conception des téléviseurs.
Contrairement aux sous-titres conventionnels, les sous-titres visent à aller au-delà de la langue, car ils expriment des éléments audio et des événements qui se produisent au-delà du dialogue. Ces éléments peuvent souvent être négligés dans le la perception de personnes avec point faible auditif, puisqu'il s'agit d'émissions sonores qui se produisent parfois en dehors du plan visuel.
Par exemple: la caméra se concentre sur deux personnes en conversation, mais le bruit de fond indique que quelqu'un a cassé une fenêtre dans l'espace voisin. Cet événement n'est pas capté à l'écran et sera indiqué par le bruit du verre brisé, en plus de la réaction corporelle des protagonistes de l'histoire. scène.
Fonctionnement
Le sous-titre facultatif pour sourds ou malentendants est envoyé via la ligne 21 du cadres dans les systèmes NTSC, télévision analogique. Dans la télévision numérique, il est plus courant Format version universelle de SMPTE-334-1, capable d'adopter DTVCC (Digital Television Closed Caption) ainsi que d'autres systèmes de données électroniques en VANC (par paquets auxiliaires verticaux) en ce qui concerne les signaux SDI et HD-SDI.
L'un des aspects les plus intéressants de la transmission de ce système est que lorsqu'un dialogue a lieu, le parlement est situé dans écran sous la personne qui le dit en question, de cette façon il y aura moins de confusion quant à qui est impliqué et dans quoi moment. Malgré l'existence d'une forme universelle, chaque région a ses codes, auxquels la communauté va s'identifier.
Il y a deux façons de le faire. Ils peuvent être utilisés aussi bien pour les diffusions en direct que pour les diffusions enregistrées. Dans le second cas, c'est plus simple, puisque toutes les informations sont transcrites, qui sont prêtes et enregistrées pour le moment où vous souhaitez voir le contenu. Les sous-titres conventionnels fonctionnent également de cette façon.
Dans les émissions en direct, la question est un peu compliquée, car un système de reconnaissance vocale est utilisé, sur lequel le texte produit et transmis. Le point faible de ces programmes est le machine learning, puisqu'il est indispensable de créer des modèles vocaux pour chaque interprète, qui doit répéter des textes à voix haute en cherchant à mieux comprendre l'intonation de la machine ou caractéristiques de la parole. Cela signifie que, dans la dictée simultanée pour la transmission en direct, moins d'erreurs sont générées et les informations peuvent être reçues de manière optimale.
autres fonctions
Bien que la fonction principale du sous-titrage soit d'apporter la plupart des informations audiovisuelles aux personnes sourdes ou malentendantes, d'autres avantages ont été mis en évidence dans le application de ce système.
Cette modalité est également appliquée dans des environnements très bruyants (comme les aéroports) ou dans des endroits où le silence doit être maintenu (comme certaines ailes d'hôpitaux). Cela garantit la réception complète des informations destinées à être transmises.
De même, il est utilisé avec succès dans le apprentissage de langues étrangères (ou dans ce cas la langue de la vidéo), puisque vous avez le texte et la prononciation dans le même package. En ce sens, il est également important de garder à l'esprit que cela vous aidera à comprendre certains idiomes ou vous parlez de lieux spécifiques, car il sera généralement adapté lexicographiquement au mode du pays ou de la région où il est employer.
Bibliographie
Commission des arts audiovisuels: sur le sous-titrage et la description audio.
Père Noël, R.: Ce que vous devez savoir sur les sous-titres.
Thèmes dans les sous-titres et les sous-titres conventionnels