Concept en définition ABC
Divers / / July 04, 2021
Par Javier Navarro, en oct. 2018
La Bible originale a été écrite en hébreu et la première traduction au langue Le grec qui a eu lieu était au lll siècle. à. C. Les rabbins qui travaillèrent à la traduction étaient au nombre de soixante-dix et la menèrent à terme en s'isolant sur l'île d'Éléphantine dans le delta du Nil.
Ils ont travaillé pendant soixante-dix jours et soixante-dix nuits. Cette raison Cette nouvelle Bible est connue sous le nom de Version des années 1970 ou Septante.
La première traduction de la Bible
L'initiative de ce grand ouvrage eut lieu à Alexandrie à l'époque des Ptolémées égyptiens au IIIe siècle av. C. C'était un travail complexe, car il impliquait un effort sur plusieurs questions philologiques: orthographe, syntaxe, sémantique, morphologie, etc. Évidemment, il y avait aussi des difficultés d'ordre théologique.
C'est le pharaon Ptolémée Filaret qui a demandé au grand prêtre de Jérusalem une traduction des livres saints hébreux pour la bibliothèque d'Alexandrie.
Le grand nombre de Juifs vivant hors de Palestine ont rapidement adopté cette traduction dans leurs synagogues, car ils avaient totalement oublié la langue hébraïque. Certains livres qui ont été écrits à l'origine en grec ont également été inclus par les traducteurs et ce Cette circonstance a causé un problème, puisque ces nouveaux livres n'étaient pas considérés comme faisant partie de la Bible par le Les Juifs.
Les livres qui ont été incorporés dans la Septante sont connus sous le nom de Deutérocanoniques (les livres de: Tobias, Maccabees I et II, Judith, Baruch, Daniel, Esther, Ecclesiasticus and Wisdom).
Autres traductions de la Bible
Au lV siècle d. C la Septante a cessé d'être d'une utilité pratique, puisque la plupart des VilleLes gens du commun ne connaissaient plus le grec mais parlaient le latin. Pour cette raison, saint Jérôme traduisit la Bible en latin, la langue vulgaire du peuple. Cette nouvelle édition est connue sous le nom de "la Vulgate". Cette version des Saintes Écritures était d'une grande importance et pendant de nombreux siècles, elle a été utilisée pour la célébration de l'Eucharistie.
Pendant la Moyen-Age seuls ceux qui connaissaient le latin pouvaient lire la Bible. Les traductions du latin vers les langues romanes n'ont eu lieu qu'à la Réforme au XVIIe siècle.
Dans un tel contexte, Martin Luther a traduit la Bible en allemand comme l'une des formes de protestation contre l'église officielle
La première traduction en espagnol fut l'œuvre de deux moines espagnols: Cipriano de Valera et Casiodoro de la Reina. Les deux religieux se sont éloignés du chemin de la catholicisme et rejoint la protestation luthérienne. Cette édition de la Bible est connue sous le nom de "Reina Valera".
Photos: Fotolia - Rogi / Askib
Thèmes dans la Septante