दादावाद की कविताओं के उदाहरण
अनेक वस्तुओं का संग्रह / / November 09, 2021
दादावाद की कविताएँ
NS दादावाद यह एक कलात्मक और सांस्कृतिक आंदोलन था जो 20 वीं शताब्दी की शुरुआत में स्थापित साहित्यिक और कलात्मक सम्मेलनों के खिलाफ विद्रोह करने के इरादे से ज्यूरिख (स्विट्जरलैंड) में उभरा था। NS दादावादी कविता विशेष रूप से उन्होंने अतियथार्थवाद की नींव रखते हुए अनंत और अप्रतिबंधित भाषा में वापसी का प्रस्ताव रखा।
अन्य कलात्मक अवंत-गार्डों की तरह, उन्होंने स्थापित हर चीज पर सवाल उठाया: सांस्कृतिक परंपरा, इसकी संस्थान, उनके मानदंड, सौंदर्य की अवधारणा, प्रारूप, कोड और सीमाएं कलात्मक अनुशासन। यही कारण है कि दादावाद को "कला-विरोधी" का एक रूप माना जाता था, विशेष रूप से बुर्जुआ समाज के मूल्यों के संबंध में विरोध और अवज्ञा की भावना के कारण।
दादावाद साहित्य, मूर्तिकला, चित्रकला और यहां तक कि संगीत के क्षेत्र में भी फैल गया, लेकिन वैचारिक क्षेत्र में भी: यह जीवन का एक तरीका था जिसे मूल्यों के खिलाफ जाने का प्रस्ताव दिया गया था स्वीकार किया।
कविता में, उनके महान प्रतिपादक थे। दादा आंदोलन के सबसे प्रमुख कवियों में हम ह्यूगो बॉल, ट्रिस्टन तज़ारा, जीन अर्प, फ्रांसिस पिकाबिया, वीलैंड हर्ज़फेल्ड, एमी हेनिंग्स, लुई आरागॉन, आदि का उल्लेख कर सकते हैं।
काव्य में दादावाद के लक्षण
दादावादी कविताओं के उदाहरण
ट्रिस्टन ज़ाराओ द्वारा "जंगली पानी"
एल्डो पेलेग्रिनी. का अनुवाद
आंख के भूखे दांत
कालिखदार रेशम
बारिश के लिए खुला
पूरे साल
नग्न पानी
रात के माथे से पसीना काला करता है
आँख एक त्रिभुज में संलग्न है
त्रिभुज दूसरे त्रिभुज का समर्थन करता है
कम गति पर आंख
नींद के टुकड़े चबाता है
नींद से लदे सूरज के दांत चबाते हैं
चमक की परिधि पर व्यवस्थित शोर
एक परी है
जो गीत की सुरक्षा के लिए एक ताला के रूप में कार्य करता है
एक पाइप जो धूम्रपान डिब्बे में धूम्रपान किया जाता है
उसके मांस में नसों के माध्यम से चीखें छनती हैं
जो बारिश और उसके चित्र का नेतृत्व करता है
महिलाएं इसे हार के रूप में पहनती हैं
और खगोलविदों की खुशी को जगाता है
हर कोई इसे समुद्री सिलवटों के एक सेट के लिए लेता है
गर्मी और अनिद्रा से मखमली जो इसे रंग देती है
उसकी आँख सिर्फ मेरे लिए खुलती है
मेरे सिवा और कोई नहीं जो उसे देखकर डर जाता है
और मुझे सम्मानजनक पीड़ा की स्थिति में छोड़ देता है
वहाँ जहाँ उसके पेट की मांसपेशियां और उसके अनम्य पैर
खारा सांस के एक पशु कश में पाया गया
मैं विनम्रतापूर्वक क्लाउड संरचनाओं और उनके लक्ष्य को खारिज करता हूं
अस्पष्टीकृत मांस जो सूक्ष्मतम जल को जलाता और नरम करता है
ह्यूगो बॉल द्वारा "डांस ऑफ़ डेथ, 1916",
डैनियल बेनकोमो का अनुवाद
इस प्रकार हम नाश होते हैं, इस प्रकार हम नाश होते हैं,
हर दिन हम मिटते हैं,
अपने आप को मरने देना बहुत सहज है।
सवेरे अभी भी ख्वाब और ख्वाब के बीच,
आगे दोपहर में।
रात में कब्र की गहराई में।
युद्ध हमारा वेश्यालय है।
हमारा सूरज खून से बना है।
मृत्यु हमारा प्रतीक और नारा है।
लड़का और औरत हम छोड़ देते हैं
वे हमारी चिंता कैसे करते हैं?
अच्छा अब यह संभव है
बस खुद को छोड़ दो।
हम ऐसे ही कत्ल करते हैं, ऐसे हम कत्ल करते हैं,
हर दिन हमने पत्थरबाजी की
मौत के नृत्य में हमारे सहयोगी।
मेरे सामने खड़े हो जाओ भाई,
भाई, तुम्हारी छाती!
भाई तुम गिरो और मरो।
हम घुरघुराना नहीं, हम घुरघुराना नहीं।
हर दिन हम चुप रहते हैं
जब तक इलियम अपने मोड़ पर नहीं घूमता।
मुश्किल है हमारा बिस्तर,
हमारी रोटी सख्त है।
गंदी और खूनी आराध्य भगवान।
"एलेगी", ट्रिस्टन तज़ारा द्वारा
डेरी नोवासेनौस का अनुवाद
बूढ़ी आत्मा, प्यारी, तुम चाहते हो कि मैं गर्मियों के फूलों की तरह बनूं
सर्दियों में पक्षियों को पिंजरों में बंद कर दिया जाता है
मैं तुमसे प्यार करता हूँ क्योंकि पहाड़ी घाटी के शरीर की प्रतीक्षा कर रही है
या जब पृथ्वी घनी और उपजाऊ वर्षा की प्रतीक्षा कर रही हो
मैं हर शाम खिड़की पर तुम्हारा इंतजार करता हूं, मोतियों को ढोता हूं
किताबें रखना, मेरे छंद पढ़ना
और अब मुझे खुशी है जब यार्ड में कुत्ते भौंकते हैं कुत्ते भौंकते हैं
और जब तुम मेरे साथ रहने के लिथे कल तक आने को आओ, तब तक कल तक
मेरी खुश आत्मा हमारे गर्म कमरे की तरह है
जब मुझे पता चलता है कि बर्फ़ पड़ रही है और सड़कें सफ़ेद कपड़े पहनी हुई हैं
"और हिट एंड हिट एंड हिट", जीन अर्पो द्वारा
यीशु Munáriz. का अनुवाद
और बार-बार मारते रहो
और इसी तरह
और एक बार दो बार तीन बार एक हजार तक
और अधिक बल के साथ फिर से शुरू करें
और बड़ी गुणन तालिका और छोटी तालिका को हिट करें
गुणा करने के लिए
और यह हिट और हिट और हिट
पेज 222 पेज 223 पेज 224 और इसी तरह पेज 299
पृष्ठ 300 की ओर मुड़ें और पृष्ठ 301 से पृष्ठ 400 तक जारी रखें
और इसे एक बार आगे दो बार पीछे तीन बार मारें
ऊपर और नीचे चार बार
और बारह महीने मारा
और चार मौसम
और सप्ताह के सातों दिन
और पैमाने के सात स्वर
और छह फीट के iambs
और घरों की सम संख्या
और हिट
और यह सब एक साथ मारा
और खाता हो गया
और एक दो।
एमी हेनिंग्स द्वारा "मॉर्फिन"
जोस लुइस रीना पलाज़ोन का अनुवाद
हम एक आखिरी साहसिक कार्य की प्रतीक्षा कर रहे हैं,
हम गुंबद में सूरज की क्या परवाह करते हैं!
ऊंचे उठे हुए दिन अपनी ऊंचाई से गिरते हैं।
बेचैन रातें - शुद्धिकरण में प्रार्थना करें।
हम अब दिन के प्रेस को नहीं पढ़ते हैं।
कभी-कभी तो तकिये पर ही हम मुस्कुराते हैं,
क्योंकि हम सब कुछ जानते और नष्ट करते हैं,
ठंड के बुखार में हम इधर-उधर उड़ते हैं।
पुरुष दौड़ सकते हैं और महत्वाकांक्षा कर सकते हैं।
आज बारिश और भी गहरी हो जाती है।
हम असुरक्षित जीवन से गुजरते हैं
और हम सोते हैं, भ्रमित, बिना जागे।
वेलैंड हर्ज़फेल्ड द्वारा "कैंटो फ्यूनब्रुलिक्युलर",
यीशु गार्सिया रोड्रिग्ज द्वारा अनुवाद
वांटिया क्वांटिया वांटिया
वहाँ मेरी चाची बैठी है
क्योंकि एप्रैम ने गुल्लक को निगल लिया था
वह भटकता है - अयय -
वहां से बाहर निकलें और कोई कर न दें।
Wirt पसीने में भीग मालिश उसकी ass
आवेदन के साथ!
साफे वीटा रति रोटा वर्ग मोमोफंतीजा,
तुम क्या रो रही हो, बूढ़ी चाची?
ओलीसांटे मर चुका है! ओलीसांटे मर चुका है!
स्वर्ग, अच्छाई, मेरा सूली पर चढ़ना, संस्कार, अत्यधिक दुख!
वह अभी भी मुझ पर पंद्रह पचास यूरो का बकाया है।
यह सभी देखें: