गैलिकेट वाक्यांशों का उदाहरण
मसौदा / / July 04, 2021
मुहावरेदार रूप से, गैलिकेट - इसे एक वाक्यांश, शब्द या शैली कहते हैं - वह है जिसमें फ्रांसीसी भाषा का प्रभाव देखा जाता है।
जॉर्ज गुआश लेगुइज़ामोन के काम से, गैलिसिज़्म स्वीकृत, स्वीकार्य और विटंडोस (462 लेख सोल-ई शब्द और गैलिकाडोस ट्विस्ट जो वर्तमान स्पेनिश में उपयोग किए जाते हैं), हम उन सामान्य वाक्यांशों की इस सूची को निकालते हैं जिनके वंश हैं फ्रेंच। हम उन मामलों को उजागर करेंगे जिन्हें गलत माना जाता है और जो उचित रूप से व्यवहार्य हैं।
सेलिंग शिप (जैसे स्टीम इंजन, गैस स्टोव और अन्य) फ्रेंच में प्रीपोजिशन ए का इस्तेमाल मकसद शक्ति या इस्तेमाल किए गए ईंधन को दर्शाने के लिए किया जाता है: "बटेउ ए वेपर", "लैम्पे ए पेट्रोल", लेकिन हमारी भाषा में पूर्वसर्ग का उपयोग: नौकायन जहाज, भाप इंजन, स्टोव का गैस।
हल की जाने वाली समस्याएं (एक अधिनियम के रूप में किया जाना है, ऋण एकत्र किया जाना है, आदि)। पूर्वसर्ग a का यह गैलिशियन् प्रयोग, बहुत ही सामान्य, व्याकरणविदों द्वारा आग्रहपूर्वक सेंसर किया जाता है, जो विकल्प के रूप में संकेत करते हैं: पोर, कुए या पाप। इस प्रकार: समस्याओं (जो या नहीं) के लिए हल किया जाता है, कार्य किया जाता है, ऋण (जो या नहीं) एकत्र करते हैं
मोटे तौर पर। इस वाक्यांश की अनुचित के रूप में आलोचना की गई है, क्योंकि स्पैनिश में विशेषता "कलम से खींची गई श्रंगार की रेखा" है और, बराल्ट के अनुसार, यह फ्रांसीसी "विशेषता" के सटीक समकक्ष नहीं है। इसके अलावा, जैसा कि अक्सर क्रियाओं की गिनती, वर्णन, व्याख्या, वर्णन, संदर्भ और इसी तरह के साथ प्रयोग किया जाता है, निम्नलिखित अभिव्यक्तियों का उपयोग करने की सलाह दी जाती है: संक्षेप में, संक्षेप में, जल्दी से, एक पंख के साथ, आवश्यक चीजें लेना, आदि, या - यदि आप फ्रेंच तरीके की नकल करना चाहते हैं -: संक्षिप्त ब्रशस्ट्रोक, ब्रश स्ट्रोक और रूपक रूपों के साथ अंदाज।
सुखाना। हमारी भाषा में शुष्क (केवल, बिना किसी और चीज के) और शुष्क (पानी से बाहर या आर्द्र स्थान पर) क्रियाविशेषण मोड हैं। "यह एक बड़ी गलती है," गुआश लेगुइज़ामोन कहते हैं, "सूखे-साफ सूट की बात करने के लिए, फ्रांसीसी का शाब्दिक पुनरुत्पादन" ए से: "। स्पेनिश में हम चीजें गर्म और सूखे सूट करते हैं "।
पूरी ताक़त। फ्रांसीसी कहते हैं "á toute force" और गैलिशियन् "पूरी ताकत से"। क्रियात्मक तरीके जो हमें इस गैलिकेट उपयोग में गिरने से रोकेंगे: बल द्वारा, बल द्वारा और बल द्वारा।
शासन के अधीन (जैसा कि सरकार के अधीन, राष्ट्रपति पद के अधीन, आदि)। वह अनुचित बास (फ्रांसीसी "सूस" का शाब्दिक अनुवाद) द्वारा प्रतिस्थापित किया जाना चाहिए: में, के दौरान, के समय में, जब उसने शासन किया। .
रद्द करना। फ्रांसीसी वाक्यांश "लाइसर डे कोटे" से प्रभावित यह आमतौर पर प्रयोग किया जाता है - और यहां तक कि लेखकों द्वारा भी ध्यान दें- यह वाक्यांश जब किसी चीज़ को नज़रअंदाज़ कर दिया जाता है और स्पैनिश वाक्यांश को छोड़ दिया जाता है a पक्ष। इसके अलावा, यह इंगित करने के लिए कि किसी व्यक्ति की कंपनी या उपचार छोड़ दिया गया है, आप एक तरफ रखने के लिए लाक्षणिक और परिचित वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं, गैलिकेट से बचने का एक पारंपरिक तरीका "एक तरफ रखना"।
मौत से नफरत है। यह इंगित करने के लिए कि घृणा अडिग है "मृत्यु के स्पेनिश वाक्यांश का उपयोग किया जाना चाहिए, न कि गैलिकाडा" को मृत्यु के लिए।
प्रश्न में। Capmany (फ्रेंच भाषा को स्पेनिश में अनुवाद करने की कला) के अनुसार, "प्रश्न में" का अनुवाद इस बात से किया जाना चाहिए कि यह क्या है। इस प्रकार: "सी'एस्ट ला चॉइस एन क्वेश्चन" = यह विचाराधीन मामला है। लेकिन उपयोग ने गैलिकेट वाक्यांश को इस तरह से स्वीकार कर लिया है कि ऐसा लगता है कि यह पहले से ही हमारी भाषा में शामिल हो चुका है।
बड़े पैमाने पर। आज इस गैलिशियन् वाक्यांश का प्रयोग थोक के अर्थ के साथ, बड़ी मात्रा में, थोक में करना आम बात है। बाराल्ट (डिक्शनरी ऑफ गैलिसिज्म) ने इसे 1855 में सेंसर किया था, और रॉबर्टो रेस्ट्रेपो (मुहावरेदार नोट्स और भाषा सुधार) ने इसे 1943 में "एक आंखों की रोशनी" के रूप में वर्णित किया।
की मार। इस वाक्यांश का उपयोग सही है जब इसका अर्थ बहुतायत, भीड़: पानी का झटका, हवा, पत्थर, लोग, आवाज, आदि है। वे उपयोग द्वारा पवित्रा अभिव्यक्ति भी हैं: "कूप डे फॉर्च्यून", "कूप डी ग्रेस", "कूप डे मार", "कूप डे कफ"। तख्तापलट के लिए - मीर के अनुसार उनके प्रोंटुआरियो डी हिस्पानिस्मो वाई बर्बरिस्मो में - यह एक आधुनिक वाक्यांश है, जो फ्रांसीसी "कूप डी'एट" "लास" से लिया गया है। वाक्यांश हिंसक चलती, असाधारण परिवर्तन, राष्ट्रीय उथल-पुथल, तोड़फोड़, विद्रोह, सामान्य अशांति, अनहोनी, प्रकोप, क्रांति अव्यवस्था, सार्वजनिक मामलों में परिवर्तन और इस तरह के अन्य शब्द तख्तापलट के लिए अधिक उपयुक्त रूप से स्थानापन्न हो सकते हैं, जो कि भाषा में ज्ञात नहीं है अच्छे लेखक।" हालाँकि, इस वाक्यांश का उपयोग करना वैध है, जो कई वर्षों से अकादमी शब्दकोश में है। लेकिन इसका एक हिट उपयोग है.. . इसे गलत माना जाता है: वह जो किसी वस्तु के साथ दिए गए प्रहार को शाब्दिक रूप से दर्शाता है। इस संबंध में, Guasch Leguizamon कहते हैं: "फ्रांसीसी दे" कूप डी पोइंग ", स्पेनिश पंच। गलीपारलिस्टों के "मुट्ठी के वार" हमारी खराब जीभ पर वार के अलावा और कुछ नहीं हैं।" जैसा कि ज्ञात है, आदिम द्वारा निर्दिष्ट वस्तु के साथ दिए गए झटका को व्यक्त करने के लिए स्पेनिश में प्रत्यय -azo का उपयोग किया जाता है: थप्पड़, बेंत, सबलाज़ो। फ्रेंच में, तीन शब्दों का प्रयोग हम अपनी भाषा में केवल एक के साथ व्यक्त करने के लिए किया जाता है: "कूप डी कोड" = कुहनी से हलका धक्का; "तख्तापलट दे हचे" = hack. इसलिए इन रूपों का उपयोग गैलिकेट वाक्यांश तख्तापलट के बजाय किया जाना चाहिए।
हर बार। इस प्रकार बराल्ट ने इस वाक्य की निंदा की: "अभिव्यक्ति हर समय फ्रांसीसी" टू-टेफोइस "है, हालांकि इस अर्थ के साथ कि यह फ्रेंच भाषा या हमारे में नहीं है। तो यह शुद्ध और सरल बकवास है।" और डॉन क्लेमेंटे कोर्टेजोन (स्पेनिश भाषा में रचना की कला) लिखते हैं: "चूंकि यह हर समय फ्रेंच या स्पेनिश नहीं है, अब से कहते हैं: एक बार, ठीक है, निश्चित रूप से, जो भी हो।"
होता है। फ्रांसीसी "एवोइर लियू" से, अच्छे स्पेनिश में इसका अर्थ है एक जगह होना। वाक्यांश को घटित होने, घटित होने, होने, सत्यापित करने, किए जाने, किए जाने, घटित होने के अर्थ के साथ नियोजित किया, इस मोड़ ने असंख्य टिप्पणियों और विवादों को प्रेरित किया है। ओरेलाना (सीज़ाना डेल लेंगुआ) इस वाक्यांश के दुरुपयोग पर टिप्पणी करता है, जो कई स्पेनिश क्रियाओं के प्रतिस्थापन को प्रेरित करता है: "एल स्पेनिश जो इन दो शब्दों को अच्छी तरह से सीखता है, जो एक साथ एक अवधारणा बनाते हैं, स्पेनिश जानने और समझने से मुक्त है exempt सामान्य। यह प्रयोग वाक्यांश को स्वीकार करता है, ऐसा हो सकता है, अगर यह "लेफ्टिनेंट" से बने दुर्व्यवहार के लिए नहीं था, क्योंकि यह हर चीज के लिए हाथ का वाइल्ड कार्ड बन गया है.. . "इस पर कठोर निन्दा करना बुद्धिमानी नहीं है (वाक्यांश, 1852 में अकादमी द्वारा अधिकृत। हालांकि, इसके बजाय इसका उपयोग करना हमेशा बेहतर होगा, मामले के आधार पर, उपरोक्त स्पेनिश क्रियाएं, जो अधिक सटीक हैं और अधिक अभिव्यक्तिपूर्ण बल के साथ हैं।