परिभाषा एबीसी. में अवधारणा
अनेक वस्तुओं का संग्रह / / July 04, 2021
अक्टूबर में जेवियर नवारो द्वारा। 2018
मूल बाइबिल हिब्रू में लिखी गई थी और इसका पहला अनुवाद था भाषा: हिन्दी ग्रीक जो हुआ वह दूसरी शताब्दी में था। सेवा मेरे। सी। अनुवाद पर काम करने वाले रब्बी सत्तर थे और नील डेल्टा में एलीफैंटाइन द्वीप पर खुद को अलग करके इसे समाप्त कर दिया।
वे सत्तर दिन और सत्तर रातों तक काम कर रहे थे। इसके लिए कारण इस नई बाइबिल को 1970 के संस्करण या सेप्टुआजेंट के रूप में जाना जाता है।
बाइबिल का पहला अनुवाद
इस महान कार्य की पहल ईसा पूर्व तीसरी शताब्दी में मिस्र के टॉलेमी के काल में अलेक्जेंड्रिया में हुई थी। सी। यह एक जटिल कार्य था, क्योंकि इसमें कई भाषाविज्ञान संबंधी प्रश्नों का प्रयास शामिल था: इमला, वाक्य - विन्यास, अर्थ विज्ञान, आकृति विज्ञान, आदि। बेशक, एक धार्मिक प्रकृति की कठिनाइयाँ भी थीं।
यह फिरौन टॉलेमी फिलारेट था जिसने यरूशलेम के महायाजक से हिब्रू पवित्र पुस्तकों के अनुवाद के लिए कहा था। पुस्तकालय अलेक्जेंड्रिया का।
फ़िलिस्तीन के बाहर रहने वाले बड़ी संख्या में यहूदियों ने जल्दी ही इस अनुवाद को अपने आराधनालय में स्वीकार कर लिया, क्योंकि वे इब्रानी भाषा को पूरी तरह से भूल चुके थे। कुछ पुस्तकें जो मूल रूप से ग्रीक में लिखी गई थीं, उन्हें भी अनुवादकों द्वारा शामिल किया गया था और यह इस परिस्थिति ने एक समस्या पैदा की, क्योंकि इन नई पुस्तकों को द्वारा बाइबल का हिस्सा नहीं माना गया था यहूदी।
जिन पुस्तकों को सेप्टुआजिंट में शामिल किया गया था, उन्हें ड्यूटेरोकैनोनिकल्स के रूप में जाना जाता है (किताबें: टोबियास, मैकाबीज़ I और II, जूडिथ, बारूक, डैनियल, एस्तेर, एक्लेसियास्टिकस और विज़डम)।
बाइबिल के अन्य अनुवाद
एलवी सदी में डी। सी सेप्टुआजेंट का व्यावहारिक उपयोग बंद हो गया, क्योंकि अधिकांश आबादीआम लोग अब ग्रीक नहीं जानते थे बल्कि लैटिन बोलते थे। इस कारण से, सेंट जेरोम ने बाइबिल का लैटिन में अनुवाद किया, जो लोगों की अश्लील भाषा है। इस नए संस्करण को "द वल्गेट" के नाम से जाना जाता है। पवित्र शास्त्र के इस संस्करण का बहुत महत्व था और कई शताब्दियों तक इसका उपयोग यूचरिस्ट के उत्सव के लिए किया जाता था।
दौरान मध्य युग केवल लैटिन जानने वाले ही बाइबल पढ़ सकते थे। लैटिन से रोमांस भाषाओं में अनुवाद सत्रहवीं शताब्दी में सुधार तक नहीं हुआ था।
ऐसे संदर्भ में मार्टिन लूथर ने आधिकारिक चर्च के खिलाफ विरोध के रूपों में से एक के रूप में बाइबिल का जर्मन में अनुवाद किया
स्पेनिश में पहला अनुवाद दो स्पेनिश भिक्षुओं का काम था: सिप्रियानो डी वलेरा और कैसियोडोरो डे ला रीना। दोनों धर्म के लोग away के मार्ग से दूर चले गए रोमन कैथोलिक ईसाई और लूथरन विरोध में शामिल हो गए। बाइबिल के इस संस्करण को "रीना वलेरा" के नाम से जाना जाता है।
तस्वीरें: फ़ोटोलिया - रोगी / आस्किब
सेप्टुआजेंट में विषय-वस्तु