Primjeri doslovnog i figurativnog smisla
Miscelanea / / July 04, 2021
Doslovni smisao i figurativni smisao
Kad razgovaramo o doslovno značenje ili preneseno značenje, referiramo se na način tumačenja značenja riječi, uzimajući ga za nominalnu vrijednost (doslovno) ili tražeći skrivena značenja (figurativno). Razlika između njih dvoje određena je kontekstom u kojem se riječ koristi i kulturnim ocjenama koje je prate.
Ovaj izražajni resurs daje govorniku mogućnost da se izrazi grafički, da bude izražajniji ili više naglašen u prenošenju njegove poruke i zato se također široko koristi u literaturi.
Vidi također:
Razlike između doslovnog i figurativnog smisla
Glavne razlike između ova dva načina tumačenja riječi povezane su strogo s konotacija koju dajemo toj riječi i njezinim varijacijama ovisno o kontekstu. Riječ može imati figurativnu uporabu u načinu govora o regiji, a oni koji joj ne pripadaju, zasigurno neće razumjeti figurativnu uporabu riječi.
Doslovna uporaba obično je mnogo ujednačenija u jeziku, jer je ona koju rječnik sadrži. S druge strane, figurativne upotrebe, ovisno o kreativnosti naroda, razlikuju se i dio su kulturnog koda između govornika istog jezika.
Primjeri doslovnog i figurativnog smisla
- Skoči u vodu. Ova se fraza, čije je doslovno značenje jasno, često koristi u prenesenom značenju kako bi se uputila na donošenje važnih i važnih odluka koje zahtijevaju određenu vrijednost. Na primjer, često se koristi za pozivanje na odluku o vjenčanju: Sergio i Ana napokon su skočili u vodu.
- Idi iza hitne pomoći. Fraza čiji doslovni smisao ne govori puno, na Karibima se koristi da se kaže da je netko ili nešto posljednje, loše radi ili je iza njega: Moj bejzbol tim traži hitnu pomoć.
- Budi tata sladoleda. To je venezuelski izraz čije figurativno značenje implicira da je netko ili nešto najbolje ili je na vrhu. Na primjer: U marketinškim pitanjima naša je tvrtka otac sladoleda.
- Jedi šmrklje. Iako doslovno značenje ovog argentinskog izraza aludira na vrlo uobičajenu naviku među djecom i obično se mršti, u ovoj zemlji ima figurativni osjećaj da se ne potiče na nešto. Na primjer: Predložili smo revanš, ali oni su pojeli svoje šmrklje.
- Budi štakor. Ovaj izraz, čije je doslovno značenje nemoguće primijeniti na ljude, ipak ima mnoga figurativna značenja. Može se koristiti da se kaže da je netko zao, nepošten ili ne baš velikodušan, ovisno o značenju svake države. Na primjer: Uprava tvrtke je gnijezdo štakora. / Ovaj štakor nikad ne plaća račun.
- Imati ili biti vreća mačaka. Obično nitko ne hoda uokolo s vrećom punom mačaka, već figurativno značenje ovog izraza označava mješavinu stvari (stvarnih, objektivnih ili imaginarnih, mentalnih) različite prirode i svega neuredan. Na primjer: Arhiva ustanove s godinama je postala vreća mačaka.
- Pogledaj. Ovaj je izraz vrlo uobičajen za narode koji govore španjolski i ne znači doslovno da bismo trebali raditi ono što on sugerira, već baciti pogled, pogledati brzo i površno, nešto što zahtijeva našu pažnju. Na primjer: Ana, molim te, idi pogledati dječaka koji je vrlo tih.
- Umiranje od muke. To je još jedan figurativni izraz vrlo čest u španjolskom jeziku, koji se također može koristiti za glad ("umiranje od gladi"), strah ("umiranje od straha") itd. Izražava maksimalan stupanj osjećaja u usporedbi sa smrću. Na primjer: Danas moj suprug operira srce i umirem od muke.
- Postani poput zvijeri. Ovaj izraz, čije doslovno značenje govori da je netko ili nešto kopiralo ponašanje divlje životinje, koristi se u određenom smislu figurativno aludirati na nalet bijesa, ogorčenja, bijesa ili neke slične emocije nasilne, nepredvidive prirode, intenzivno. Na primjer: Rekli su mu da ga supruga vara, a muškarac je podivljao na licu mjesta.
- Baci ga poput udarca. Još jedan vrlo univerzalni izraz španjolskog, čije doslovno značenje podrazumijeva čin primanja udarca, Upotrebljava se za negativan osjećaj stečen ispred vijesti, osobe ili osobe situacija. Na primjer: Jučer sam se upoznao sa svekrom i siguran sam da sam sletio poput udarca u bubrege.
- Budi as. Ovaj izraz svoje doslovno značenje uzima iz područja špila, gdje je karta s brojem 1, poznata kao "as", vrlo cijenjena. U tom smislu, figurativno značenje pripisuje osobi veliku sposobnost i uspješnost u određenom polju ili djelatnosti. Na primjer: Upoznat ću vas s pravnim asom.
- Uvezite rotkvicu. Ovaj je izraz tijekom povijesti izgubio svoje doslovno značenje, ali ne i uobičajenu upotrebu. Riječ je o usporedbi nečeg nevažnog s rotkvicom, kimom ili krastavcem, predmeta koji su u nekom trenutku povijesti s nekog stajališta bili vrlo jeftini ili beznačajni. Na primjer: Nije me briga ako ste pospani.
- Neka vas muče. Također se koristi s "talkom" i drugim tvarima koje se smatraju niskim, slomljenim, malo razrađenim ili odvratnim, figurativni smisao ovoga Izraz se obično odnosi na stanje umora, pijanstva, tuge ili žaljenja, što zaslužuje uspoređivanje vlastitog tijela sa vlastitim prah. Na primjer: Jučer smo izašli na piće s Rodrigom, a danas sam se probudio u prašnjavom stanju.
- Imajte leptire u trbuhu. Ova fraza, koja je danas klasična na španjolskom jeziku, koristi metaforu za opisivanje fizičkog osjećaja nervoze, uspoređujući je s idejom lepršanja leptira. Na primjer: Kad smo se prvi put poljubili, imao sam leptiriće u trbuhu.
- Stanite na lijevu stranu kreveta. Još jedan klasik španjolskog jezika, koji svoj doslovni smisao uzima iz sada zastarjele ideje iz koje se moralo ustati desna strana kreveta, "ispravna" strana, budući da je lijeva imala negativnu kulturnu ocjenu: " zlokoban ”. Figurativno značenje fraze leži u buđenju lošeg raspoloženja, razdražljivosti ili osjetljivosti: Sergio je danas očito ustao s lijeve strane kreveta.