Koncept u definiciji ABC
Miscelanea / / November 13, 2021
Napisala Florencia Ucha, veljače 2015
Koncept doslovno se primjenjuje u našem jeziku kada to želimo naznačiti ono što netko kaže ili pročita, kao i njegovo značenje, potpuno su vjerni i točni riječima koje se pojavljuju u a tekst ili dokument, ili na ono što je netko komentirao u nekom trenutku i da se kasnije druga reproducira točno drugoj osobi ili grupi koja nije imala prilika da ga slušam.
Stoga se doslovna riječ može koristiti kao sinonim za pojmove kao što su točno, vjerno, tekstualno, precizno i izraz tako popularan u podnožju tekst.
U doslovnom nema mjesta figurativnom smislu, subjektivnosti simbolički ili prijedlog.
Sjetimo se a govor, smatrat će se doslovnim onaj prijevod istog koji strogo poštuje svaku riječ koju je dotični govornik izrazio, uključujući i Red je temeljan u doslovnosti teksta ili govora ili ne, jer mora poštivati redoslijed kojim se govorilo da se ta ili ona stvar učinkovito smatra doslovno.
Promjena redoslijeda izrečenog krši doslovnost i mogla bi u potpunosti promijeniti značenje ili značenje izraženog, zbog čega je toliko važno to uzeti u obzir.
Za prijevode vrijedi isto što smo upravo spomenuli za transkripciju govora, Osoba koja vrši prijevod ne bi smjela uključivati svoju subjektivnost u posao koji radi, čak ni a mišljenje ili preinaka, iako istim ispravlja neku pogrešku u kojoj je nastala, upravo zato što bi kršila doslovnost.
Prijevodi na druge jezike moraju poštivati izvorno doslovno značenje da bi bili vjerni
Međutim, važno je imati na umu da se u slučaju doslovnog prijevoda s jednog jezika na drugi mnogo puta gubi značenje izraženog. Iz tog razloga u ovom slučaju treba biti oprezan, jer kad se prevede doslovno, može se očitovati nešto što nema nikakve veze s izrazom koji potječe iz prijevoda.
Danas, zahvaljujući novim tehnologijama, prevoditelja riječi i fraza ima na pretek, ali naravno, oni doslovno prevode te riječi i mnogo puta taj prijevod ne odgovara značenju izvornik.
Teme u doslovnom