Primjer žučnih fraza
Izrada / / July 04, 2021
Idiomatski, Galikat - nazovite ga frazom, riječju ili stilom - je onaj u kojem se primjećuje utjecaj francuskog jezika.
Iz djela Jorgea Guascha Leguizamóna, galicizmi prihvaćeni, prihvatljivi i vitando (462 članka sol -e riječi i Izokreti Galicados koji se koriste u trenutnom španjolskom), izdvajamo ovaj popis uobičajenih fraza koje imaju podrijetlo Francuski. Istaknut ćemo slučajeve koji se smatraju netočnim i one koji su razumno održivi.
Jedrenjak (poput parne mašine, plinske peći i drugih) Na francuskom se prijedlog a koristi za označavanje pogonske snage ili goriva koje se koristi: "bateau á vapeur", "lampe a petrole", ali u našem jeziku upotreba prijedloga za: jedrenjak, parni stroj, štednjak plin.
Problemi koje treba riješiti (kao čin koji treba izvršiti, dugovi koji se trebaju naplatiti itd.). Ovu galicijsku uporabu prijedloga a, vrlo uobičajenu, gramatičari ustrajno cenzuriraju, koji kao zamjene označavaju por, que ili sin. Dakle: problemi za (koji ili ne) riješeni, postupci koji se trebaju izvršiti, dugovi za (koji ili ne) naplati.
Grubo. Ova je fraza kritizirana kao neprimjerena, jer je osobina na španjolskom "linija ukrasa iscrtana perom" i, prema Baraltu, nije točan ekvivalent francuskoj "osobini". Uz to, kako se često koristi s glagolima brojati, opisivati, objašnjavati, pripovijedati, upućivati i slično, preporučljivo je koristiti sljedeće izraze: sažeto, kratko, brzo, s perom, uzimajući ono bitno, itd., ili - ako želite imitirati francuski način -: kratkim potezima kista, potezima kista i metaforičkim oblicima stil.
Osušiti. U našem jeziku postoje priloški načini suha (samo, bez ičega drugoga) i suha (izvan vode ili na vlažnom mjestu). "Gruba je pogreška", kaže Guasch Leguizamón, "govoriti o kemijski čišćenim odijelima, doslovnoj reprodukciji francuskog" a se: ". Na španjolskom radimo stvari vruće i sušimo odijela ".
Puna snaga. Francuzi kažu "á toute force", a galicijski "punom snagom". Priloški načini koji će nas spriječiti da padnemo u ovu žučnu upotrebu su: silom, silom i silom.
Pod vladavinom (kao pod vladom, pod predsjedanjem, itd.). Taj nepravilni bas (doslovni prijevod francuskog "sous") trebao bi biti zamijenjen sa: u, za vrijeme, u vrijeme kada je vladao. .
Staviti na stranu. Pod utjecajem francuske fraze "laisser de cote", ona se često koristi - pa čak i pisci napomena - ova fraza kada se nešto zanemari i španjolska fraza ostaviti a strana. Također, da bi se naznačilo da je ostalo društvo ili tretman neke osobe, može se upotrijebiti figurativna i poznata fraza koju treba ostaviti po strani, tradicionalni način izbjegavanja žučnog "ostaviti sa strane".
Mržnja do smrti. Da bi se ukazalo da je odvratnost neumoljiva, "treba koristiti španjolsku frazu o smrti, a ne galicadu" do smrti.
U pitanju. Prema Capmanyju (Umjetnost prevođenja francuskog jezika na španjolski), zaokret "u pitanju" mora biti preveden onim o čemu se radi. Dakle: "C'est la selected en question" = To je stvar u pitanju. Ali upotreba je prihvatila frazu Gallicate na takav način da se čini da je već ugrađena u naš jezik.
U velikim razmjerima. Danas je uobičajeno upotrebljavati ovu galikatnu frazu u značenju veleprodaja, u velikoj količini, na veliko. Baralt (Rječnik galicizama) cenzurirao ga je 1855., a Roberto Restrepo (idiomatske bilješke i jezične korekcije) opisao je 1943. kao "bol očiju".
Hit od. Upotreba ove fraze ispravna je kada znači obilje, mnoštvo: udarac vode, vjetra, kamenja, ljudi, glasova i tako dalje. Oni su također izrazi posvećeni upotrebom: "puč de fortune", "coup de grace", "coup de mar", "coup de kašalj". Što se tiče državnog udara - prema Miru u njegovom Prontuario de Hispanismo y Barbarismo - to je moderna fraza preuzeta iz francuskog "državnog udara" "Las fraze nasilni pokret, izvanredne promjene, nacionalni preokret, subverzija, pobuna, opći poremećaj, neskriveni, izbijanje, revolucija, nered, promjena javnih poslova i druge riječi ove vrste mogu prikladnije zamijeniti državni udar koji nije poznat na jeziku dobri autori ". Međutim, legalno je upotrijebiti ovu frazu koja se već dugi niz godina nalazi u Akademijinom rječniku. Ali postoji hitna upotreba.. . to se smatra netočnim: onaj koji doslovno označava udarac zadan predmetom. S tim u vezi, kaže Guasch Leguizamón: "Francuzi daju" državne udare ", španjolski udarac. "Udarci šake" Galiparlista nisu ništa drugo nego udarci u naš siromašni jezik. " Kao što je poznato, sufiks -azo u španjolskom se koristi za izražavanje udarca zadanog objektom koji primitiv označava: šamar, bastonazo, sablazo. Na francuskom se tri riječi koriste za izražavanje onoga što označavamo samo jednom na našem jeziku: "coup de code" = nudge; "coup de hache" = hack. Stoga bi se ovi oblici trebali koristiti umjesto žučne fraze blow de.
Svaki put. Baralt je na taj način osudio ovu rečenicu: "Izraz je cijelo vrijeme francuski" tou-tefois ", iako sa značenjem koje nema ni u francuskom ni u našem jeziku. Dakle, to je čista i jednostavna glupost. " A Don Clemente Cortejón (Umijeće skladanja na španjolskom jeziku) piše: "Budući da to stalno nije francusko ili španjolsko, recimo od sada: jednom, pa, naravno, kako god."
Pojaviti se Od francuskog "avoir lieu", na dobrom španjolskom znači imati mjesto. Upotrijebljena fraza sa značenjem događati se, događati se, provjeravati, provoditi, provoditi, događati se, ovaj zaokret motivirao je nebrojene komentare i kontroverze. Orellana (Cizaña del lengua) komentira zlouporabu ove fraze, koja motivira zamjenu mnogih španjolskih glagola: "El Španjolac koji dobro nauči ove dvije riječi, koje zajedno čine jedan pojam, izuzet je od poznavanja španjolskog i smisla uobičajen. Da uporaba prihvaća frazu, moglo bi se dogoditi da nije bilo zlostavljanja "poručnika", budući da je postalo wild card koji se koristi za sve. "Nije pametno oštro kritizirati ovo (fraza, odobrena od Akademije 1852. godine. Međutim, uvijek će biti poželjnije koristiti umjesto njega, ovisno o slučaju, gore spomenute španjolske glagole, koji su precizniji i s većom izražajnom snagom.