Definicija jezičnog zajma
Miscelanea / / July 04, 2021
Napisao Javier Navarro, u siječnju 2019
Kad pomislimo na akciju pozajmljivanja, neizbježno je povezati je s novčanom količinom koju netko daje u zamjenu za njezin povrat u određenom roku i obično s kamatama. Međutim, postoje i zajmovi u vezi s riječima. Kad se to dogodi, govorimo o jezičnoj posudbi, načinu na koji svi jezici moraju proširiti svoj leksikon.
Od čega se sastoji?
Leksikon a Jezik vrlo je raznolikog podrijetla. Ako uzmemo španjolski kao referencu, većina riječi rezultat je evolucija porijeklom iz klasičnog grčkog i latinskog jezika, ali mnogi drugi potječu iz francuskog, talijanskog ili engleskog jezika.
Kad na svom jeziku nemamo precizan izraz za izražavanje ideje, imamo potrebu pribjeći drugom jeziku koji nam pruža najprikladniju riječ. Taj je fenomen jezika bit jezične pozajmice.
Kroz povijest španjolski je jezik posuđivao izraze iz drugih kulturnih tradicija
Koristimo mnoge riječi s engleskog: blog, casting, chat, online, email ili trčanje. Upotreba anglicizama nastala je iz nekoliko razloga: hegemonija engleskog kao međunarodnog jezika, snaga anglosaksonske kulture u kontekstu
komunikacija ili jednostavno zbog mode.Iz talijanskog jezika imamo jezične zajmove koje su ugradili moćnici tradicijakulturni od Renesansa Talijanski. Neki od najčešćih talijanizama su sljedeći: akvarel, adagio, palica, lira, ulje, sopran, sonata ili mačevalac.
Na Iberijskom poluotoku Arapi su ostali sedam stoljeća i zbog toga trenutni španjolski ima obilje arabizama: zidar, gradonačelnik, laguna, alkohol, sirup ili mrkva.
Zemljopisna i kulturna blizina između Španjolske i Francuske uzrok je mnogih galicizama među španjolskim govornicima. Neki od najčešćih su: šampanjac, suvenir, kabare, vozač, elita ili jelovnik.
Jezični zajmovi uspostavljeni su na našem jeziku iz kulturnih, političkih, ekonomskih ili socijalnih razloga. Ovaj se fenomen jezika također javlja iz puke potrebe (na primjer, u području računarstvo Engleski nazivi koriste se za imenovanje novih uređaja i postupci tehnološki).
Jezični je trag modalitet zajma
One španjolske riječi koje potječu iz doslovne kopije drugog jezika lingvistički su tragovi. Dakle, engleski dnevni boravak preveden je kao dnevni boravak, vikend kao vikend ili vođa kao vođa. U većini trljanja postoji prilagodba fonetika do leksika jezika primatelja.
Photo Fotolia: Vegefox
Teme jezičnog zajma