Koncepció az ABC definícióban
Vegyes Cikkek / / July 04, 2021
Javier Navarro, okt. 2015
A fordító az szakmai hogy kezdve a szöveg egy nyelven egyenértékű szöveggé teszi egy másik nyelven. Ennek a tevékenységnek az elvégzéséhez a fordítónak alaposan ismernie kell az általa fordított nyelveket, valamint az egyes nyelvekhez kapcsolódó kultúrát és sajátosságokat. Ne feledje, hogy a nyelv sok olyan elemet tartalmaz, amelyet értékelni kell a helyes fordítás elvégzéséhez ( humor mindkét nyelven, egyes és regionális kifejezések, utcai fordulatok, szójátékok, stb).
A fordító nem egyszerűen átválthat szavakat egyik nyelvről a másikra. Ha ez megtörténne, a végső üzenetnek nem lenne sok értelme. Vegyünk egy fordítási gyakorlatot angolról spanyolra, amelyben a kifejezés Angolul húzza a lábát. Szó szerint azt jelenti, hogy kinyújtjuk a lábat, de ez a fordítás téves lenne, mivel egyetlen lábra sem vonatkozik, mivel jelentése más: ugratás. A kifejezések használata példaként szolgál a fordító munkájának nehézségeinek hangsúlyozására.
A fordító nem korlátozhatja magát egy írásbeli vagy szóbeli üzenet helyes kifejezésére, de fontos, hogy képes legyen az üzenet szellemét egy másik nyelven kommunikálni. Ez a nehézség akkor nagyobb, ha gyökeresen különböző nyelvekről és kultúrákról beszélünk. Az angol és a spanyol különböző, de a nyugati világra jellemző kulturális elemekkel rendelkeznek. Ezzel szemben a japán és a spanyol nyelv gyökeresen eltérő ábécével rendelkezik, és széles körben elkülönülő kulturális hagyományokhoz tartozik.
A klasszikusok irodalom lefordították a legtöbb nyelvre. Másrészt a presztízse a Szerző nagymértékben függ attól, hogy milyen nyelveken fordították művét.
A fordító alakját nem mindig ismerik fel, bár a neve általában a könyv. Bizonyos esetekben a fordító kénytelen valamilyen pontosítást adni egy műről, amelyet az oldal alján az N.T kezdőbetűvel (fordítói megjegyzés) jelölünk.
Az online fordító
Világa Internet olyan eszközöket kínál, amelyeket néhány évvel ezelőtt figyelembe vettek volna Tudományos-fantasztikus. Az egyik az online fordítás. Amikor megkeresünk egy weboldalt, lehetőségünk van "lefordítani ezt az oldalt". Hasznossága viszonylagos, mivel egy olyan szöveg hozzávetőleges elképzelésére szolgál, amelyet nem értünk, de fordítási folyamata nem elég hatékony. Az online fordítás jelenleg gyenge, de nehéz megjósolni, hogy mi történhet a jövőben. A következő években ellenőrizni fogjuk, hogy a fordítók tovább dolgoznak-e vagy sem.
Fotók: iStock - mutsMaks / Bet_Noire
Témák a Fordítóban