Példák szó szerinti és átvitt értelemre
Vegyes Cikkek / / July 04, 2021
Szó szerinti értelem és átvitt értelem
Amikor arról beszélünk szó szerinti jelentése vagy átvitt értelemben, utalunk a szavak értelmezésének módjára, névértékre vételére (szó szerinti) vagy rejtett jelentések keresésére (ábrás). A kettő közötti különbséget a szóhasználat kontextusa és az azt kísérő kulturális értékelések határozzák meg.
Ez a kifejező erőforrás lehetőséget ad a beszélőnek arra, hogy grafikusabban fejezze ki magát, kifejezőbbé vagy többé hangsúlyos üzenetének továbbításában, és ezért széles körben használják az irodalomban is.
Lásd még:
A szó szerinti és a átvitt értelem közötti különbségek
A szó értelmezésének kétféle módja között a fő különbségek szigorúan a konnotáció amit ennek a szónak adunk, és annak kontextustól függõ variációi. A szó átvitt értelemben használhatja a régió beszédmódját, és akik nem tartoznak hozzá, biztosan nem fogják megérteni a szó figuratív használatát.
A szó szerinti felhasználások általában sokkal egységesebbek a nyelvben, mivel azokat a szótár tartalmazza. Másrészt a figuratív felhasználások a népek kreativitásától függően változnak, és egy kulturális kód részét képezik ugyanazon nyelvet beszélők között.
Példák szó szerinti és átvitt értelemre
- Ugorj a vízbe. Ezt a kifejezést, amelynek szó szerinti jelentése világos, gyakran átvitt értelemben használják arra, hogy egy bizonyos értéket igénylő fontos és fontos döntések meghozatalára utaljon. Például gyakran használják a házasságra vonatkozó döntés hivatkozására: Sergio és Ana végül a vízbe ugrottak.
- Menj a mentő mögé. A Karib-térség szó szerinti értelmében nem sokat mondó mondatot arra használnak, hogy valaki vagy valami utolsó, gyengén teljesítsen vagy lemaradjon: A baseball csapatom a mentőket követi.
- Légy fagyi apuka. Ez egy venezuelai kifejezés, amelynek átvitt jelentése azt sugallja, hogy valaki vagy valami a legjobb, vagy a csúcson van. Például: Marketing ügyekben cégünk a fagylalt atyja.
- Egyél a takonyból. Annak ellenére, hogy ennek az argentin kifejezésnek a szó szerinti jelentése a gyermekek nagyon gyakori szokására utal, és általában elkomorodik, ebben az országban átveszi azt az érzést, hogy nem ösztönzik valamire. Például: Javasoltunk visszavágót, de megették a taknyukat.
- Legyél patkány. Ennek a kifejezésnek, amelynek szó szerinti jelentését az emberekre lehetetlen alkalmazni, ennek ellenére sok átvitt jelentése van. Azt lehet mondani, hogy valaki gonosz, tisztességtelen vagy nem túl nagylelkű, az egyes országok értelmétől függően. Például: A vállalat vezetése a patkányok fészke. / Ez a patkány soha nem fizeti ki a számlát.
- Legyen vagy legyen zsák macskája. Általában senki nem jár macskákkal teli zsákkal, de ennek a kifejezésnek átvitt jelentése különféle természetű dolgok (valós, objektív vagy képzeletbeli, mentális) keverékét jelöli rendetlen. Például: Az intézmény archívuma az évek során macskaszacskává vált.
- Nézd meg. Ez a kifejezés nagyon gyakori a spanyol ajkú népeknél, és nem szó szerint azt jelenti, hogy azt kellene tennünk, amit javasol, hanem gyorsan és felszínesen nézzünk, nézzünk olyasvalamire, ami a figyelmünket igényli. Például: Ana, kérlek, menj el és nézd meg a fiút, aki nagyon csendes.
- Szenvedés hal meg. Ez egy másik, a spanyol nyelvben nagyon elterjedt ábrás kifejezés, amelyet éhségre („éhséghalál”), félelemre („félelemben való haldoklás”) stb. Is lehet használni. A halálhoz képest az érzés maximális fokát fejezi ki. Például: Ma a férjemet megműtötték a szívén, én pedig gyötrelemben halok.
- Olyan, mint egy vadállat. Ezt a kifejezést, amelynek szó szerinti jelentése szerint valaki vagy valami másolta egy vadállat viselkedését, bizonyos értelemben használják átvitt értelemben dührohamra, felháborodásra, haragra vagy hasonló erőszakos, kiszámíthatatlan természetű érzelmekre utalni, erős. Például: Azt mondták neki, hogy a felesége megcsalta, a férfi pedig a helyszínen megvadult.
- Dobd el, mint egy rúgást. A spanyol másik nagyon univerzális kifejezése, amelynek szó szerinti jelentése rúgás fogadását jelenti, Arra használják, hogy negatív érzéseket szerezzenek egy hír, egy személy vagy egy helyzet. Például: Tegnap bemutattak az apósnak, és biztos vagyok benne, hogy úgy rúgtam a vesét, mint egy rúgás.
- Legyen ász. Ez a kifejezés szó szerinti jelentését a pakli birodalmából veszi át, ahol nagyra értékelik az "ász" néven ismert 1. számú kártyát. Ebben az értelemben a figuratív jelentés egy személynek nagy képességet és teljesítményt tulajdonít egy bizonyos területen vagy tevékenységben. Például: Bemutatom az ügyvédek ászát.
- Retek importálása. Ez a kifejezés a történelem során elvesztette szó szerinti jelentését, de közös használatát nem. Arról szól, hogy valami lényegtelen dolgot hasonlítsunk össze retekkel, köménnyel vagy uborkával, olyan tárgyakkal, amelyek a történelem egy pontján nagyon olcsók vagy valamilyen szempontból jelentéktelenek voltak. Például: Nem veszek át, ha álmos vagy.
- Legyél hibás. "Talkummal" és más, alacsony, törött, kevéssé kidolgozott vagy undorító anyagokkal együtt is használják, ennek átvitt értelme A kifejezés általában a fáradtság, a részegség, a szomorúság vagy a sajnálat állapotára utal, amely indokolja a saját testének összehasonlítását a saját testével por. Például: Tegnap kimentünk inni Rodrigóval, ma porban ébredtem.
- Pillangók legyenek a gyomrodban. Ez a kifejezés, amely ma már a spanyol nyelv klasszikusa, metaforával írja le az idegesség fizikai érzését, összehasonlítva azt a pillangók csapkodásának gondolatával. Például: Amikor először csókolóztunk, pillangók voltak a gyomromban.
- Álljon az ágy bal oldalán. A spanyol nyelv másik klasszikusa, amely szó szerinti értelmét abból az elavult gondolatból veszi át, hogy az embernek fel kell kelnie a az ágy jobb oldala, a "helyes" oldal, mivel a baloldal negatív kulturális megítélést kapott: baljós ”. A kifejezés átvitt jelentése abban rejlik, hogy rossz hangulatban ébred, ingerlékeny vagy érzékeny: Sergio ma láthatóan felkelt az ágy bal oldalán.