• Adminisztráció
  • Spanyol órák
  • Társadalom.
  • Kultúra.
  • Hungarian
    • Arabic
    • Bulgarian
    • Croatian
    • Czech
    • Danish
    • Dutch
    • English
    • Estonian
    • Finnish
    • French
    • Georgian
    • German
    • Greek
    • Hebrew
    • Hindi
    • Hungarian
    • Indonesian
    • Italian
    • Japanese
    • Korean
    • Latvian
    • Lithuanian
    • Norwegian
    • Persian
    • Polish
    • Portuguese
    • Romanian
    • Russian
    • Serbian
    • Slovak
    • Slovenian
    • Swedish
    • Thai
    • Turkish
    • Ukrainian
  • Twitter
  • Facebook
  • Instagram
  • Versek a szerelemről
    • Tudomány.
    • Ismerj Meg Minket
    • Pszichológia. Legjobb Definíciók
    • Történelem. Legjobb Definíciók

    Versek a szerelemről

    Vegyes Cikkek   /   by admin   /   September 14, 2021

    Versek a szerelemről

    1. "Szeretet"

    Szerző: Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)

    A nap örökké felhős lehet;

    Az tenger;

    A föld tengelye eltörhet

    Mint egy gyenge kristály.

    Minden meg fog történni! Május halál

    Takarj be temetkezési kreppjével;

    De soha nem lehet kikapcsolni bennem

    A szerelmed lángja.

    A szerzőről és a versről

    Gustavo Adolfo Becquer Századi spanyol költő és elbeszélő volt, a posztromantika irodalmi irányzatához tartozott. Leghíresebb műve, Rímek és legendák, az ő összeállítása versek megjelent a korabeli madridi újságokban, posztumusz, és a spanyol irodalom egyik legolvasottabb könyve.

    Ez a szerelmes vers Bécquer rövidebb szövegeinek része, aki azt mondta, hogy "a legjobb költészet meg van írva, ami nincs megírva ”. Néhány sorában a költő örök szerelmet ígér, végét más helyzetekkel hasonlítja össze lehetetlen vagy távoli, sőt maga a költő halálával: mindez szerelme előtt fog megtörténni ki kell oltani. Ez is egy vers, amely azt bizonyítja, hogy Bécquer írta annak a pillanatnak a költészetét, ahol a realizmus volt az uralkodó irodalmi mozgalom.

    instagram story viewer
    1. "Ez a szeretet nem ismeri el az elmélkedéseket"

    Szerző: Rubén Darío (1867-1916)

    Hölgyem, a szerelem erőszakos

    és amikor átváltoztat bennünket

    a gondolat felgyújt bennünket

    Az őrültség.

    Ne kérje a békét a karomtól

    hogy vannak rabjaid:

    az ölelésem háború

    és csókjaim tüzesek;

    és hiábavaló próbálkozás lenne

    elsötétítve az elmém

    ha a gondolat beindít

    Az őrültség.

    Tiszta az elmém

    a szerelem lángjairól, hölgyem,

    mint a nap boltja

    vagy a hajnali palota.

    És a kenőcs illata

    a szerencsém üldöz téged,

    és felgyújtja a gondolatomat

    Az őrültség.

    Örömöm a szájpadlásod

    gazdag méhsejt -koncepció,

    mint a szent énekben:

    Mel et lac sub lingua tua.

    A lélegzeted öröme

    ilyen finom üvegben siet,

    és felgyújtja a gondolatomat

    Az őrültség.

    A szerzőről és a versről

    Ruben Dario Félix Rubén García Sarmiento, 1867 -ben született nicaraguai költő, újságíró és diplomata álneve. Ő a modernizmus néven ismert latin -amerikai költői mozgalom legmagasabb képviselője kifinomultsága és emelkedett stílusa jellemezte, amellyel a költészet megújítására törekedtek Spanyol. Rubén Darío munkássága talán a 20. század legismertebb és legünnepeltebb nyelve volt a spanyol költészet szempontjából, ezért is ismerték őt „a kasztíliai betűk hercegeként”.

    Ebben a versben Rubén Darío a szerelmet háborúként vagy tűzként jellemzi, heves és ellenőrizhetetlen képeket, hasonlóan a romantikában a szerelemről való gondolkodáshoz. XVIII-XIX), akik a delíriumhoz és az őrülethez hasonlították. A versben a modernizmus tipikus kultuszait is láthatja, még a latin verset is a Dalok dala és ezt úgy lehet fordítani, hogy "méz és tej a nyelved alatt".

    1. "Két szó"

    Szerző: Alfonsina Storni (1892-1938)

    Ma este a fülembe mondtál nekem két szót

    gyakori. Két fáradt szó

    ki kell mondani. Szavak

    hogy a régiek újak.

    Két olyan édes szó, hogy a Hold, amely járt

    szűrés az ágak között

    megállt a számban. Olyan édes két szó

    hogy egy hangya jár a nyakamban és nem próbálom

    mozdulj, hogy kirúgd őt.

    Olyan édes két szó

    Értelmetlenül mondom - ó, milyen szép, élet!

    Olyan édes és olyan szelíd

    hogy szagos olajok ömlik a testre.

    Olyan édes és olyan szép

    milyen ideges, ujjaim,

    Ollót utánozva lépkednek az ég felé.

    Ó, az ujjaim szeretnék

    csillagokat kivágni.

    A szerzőről és a versről

    Alfonsina Storni argentin költő és író volt, aki Svájcban született. Munkája, amely a modernizmus áramlatához kapcsolódik, versekből, prózából és színdarabokból állt, és bizonyos mértékig tükrözte feminista gondolkodását. Storni barátja és szeretője volt a szintén író Horacio Quiroga -nak, és 46 éves korában öngyilkos lett azzal, hogy a tengerbe vetette magát Mar del Plata városában. Tragikus vége sok későbbi alkotást inspirált, például az „Alfonsina y el mar” című dalt.

    Ez a vers két olyan szót ír le, amelyeket a szerető mondott, anélkül, hogy valaha is megnevezte volna őket, de a figyelmes olvasó számára világossá tette, hogy "szeretlek" vagy "szeretlek". Fontos megjegyezni az első sorokban azt a versszakot is, amely az írott és az olvasott, a szó és a hang.

    1. "Szeretet"

    SzerzőPablo Neruda (1904-1973)

    Nő, a fiad lettem volna, mert ittam

    a mellek teje, mint egy forrás,

    amiért téged néztem, és mellettem éreztem, és veled voltál

    az arany nevetésben és a kristályhangban.

    Mert úgy érzem magam az ereimben, mint Isten a folyókban

    és imádlak téged a por és mész szomorú csontjaiban,

    mert a lényed fájdalom nélkül elmúlik mellettem

    és megjelent a strófában -minden gonosz tisztátalan.

    Honnan tudnám, hogy szeretlek, nő, honnan tudnám

    szeretlek, szeretlek úgy, ahogy senki sem tudta!

    Meghalni és még mindig

    jobban szeretlek.

    És mégis

    jobban szeretlek

    és több.

    A szerzőről és a versről

    Pablo Neruda Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto, chilei maximális költő és a könyv egyik leghíresebb szerzőjének álneve. irodalom spanyolul. Hazájában a politikának és a diplomáciának szentelt Neruda kommunista harcos volt, és Federico García Lorca közeli barátja. Hatalmas munkái különböző stíluskorszakokat ölelnek fel, némelyek erősen elkötelezettek az úgynevezett szocialista realizmus mellett, és 1971-ben irodalmi Nobel-díjat kapott.

    Ez a vers része annak a sok szerelmi és erotikus versnek, amelyeket Neruda írt, és a versgyűjteményéhez tartozik Szürkület 1923 -tól. Ebben láthatók Neruda munkásságának tipikus erőforrásai, például bizonyos igeidők használata ( a kezdő versekben a melléknév pluperfectje), hogy kifejezzenek egy vágyat, vágyat, ami nem lehet kielégíteni. A költeményben a határ a költő teste és szerette teste között is elmosódott, mintha keresne összeolvad, és az egész örökkévalóságra, vagyis a halál.

    1. "Hiány"

    Szerző: Jorge Luis Borges (1899-1986)

    Felemelem a hatalmas életet
    még most is a tükröd:
    minden reggel újra kell építenem.
    Amióta elmentél
    hány hely lett hiábavaló
    és értelmetlen, egyenlő
    fényekhez nappal.

    Délutánok, amelyek az Ön képének szűk részei voltak,
    zene, amelyben mindig vártál rám,
    akkori szavak,
    Kezemmel kell összetörnöm őket.
    Milyen mélyedésbe rejtem lelkemet
    tehát nem látom a hiányát
    mint a szörnyű nap, lenyugvás nélkül,
    végérvényesen és könyörtelenül ragyog?

    Hiányod körülvesz
    mint a kötél a torkához,
    a tenger, amelybe süllyed.

    A szerzőről és a versről

    Jorge Luis Borges Argentin író, költő és esszéíró volt, nemcsak a spanyol nyelv, hanem az egyetemes irodalom egyik nagy szerzője. Fantasztikus történetei, tele labirintusokkal, álmokkal és könyvekre való utalásokkal, valamint kitalált történelmi személyekkel, a 20. századi irodalom előtt és után jelölték meg. 55 éves korában szinte teljesen vak volt, de ennek ellenére továbbra is alkotott, és örök jelölt volt az irodalmi Nobel -díjra, amelyet azonban soha nem kapott.

    Ebben a versben Borges az elhagyatottak szemszögéből közelíti meg a szerelmet, vagyis a bűn ellenére, és nem a szeretettnek, hanem a távollétének énekel. Szeretettjének hiányát a költő valami hatalmasnak, lehengerlőnek, mindenben jelenlevőnek tekinti: zenében, helyeken, szavakban, amelyekkel ír. Borges sok más versével ellentétben ezt szabad versben írják, tisztelet nélkül metrikákat vagy strófákat, és hangsúlyozva azokat a metaforákat, amelyek leírják a költő miként való életmódját leírták.

    1. "Néha"

    SzerzőNicolás Guillén (1902-1989)

    Néha úgy érzem magam, mint egy szar

    hogy azt mondjam: őrülten szeretlek.

    Néha bolondnak érzem magam

    sikítani: Annyira szeretem őt!

    Néha gyerek szeretnék lenni

    hogy a keblébe tekeredve sírjon.

    Néha úgy érzem, hogy meghaltam

    érezni a nedvem nedves földje alatt,

    hogy virág nő a mellkasomat törve,

    egy virágot, és mondd: Ez a virág,

    neked.

    A szerzőről és a versről

    Nicolas Guillén Kubai költő és újságíró volt, hazája nemzeti költőjének tartották. Munkája középpontjában az általa „kubai színnek” nevezett, azaz a félreértés összetett folyamatai és az afroamerikai örökség állnak, amelyek a kubai és a karibi kultúrára jellemzőek. Költészetében a népi kultúra is sok jelen van, ezért sokan politikai és társadalmi elkötelezett költészetként értik.

    Ebben a szerelmes versben a költő az ismétlés erőforrásait használja ("Néha" a négy vers címe és eleje), hogy különböző nézőpontokból ragaszkodjon a leírás szerelméről, valamint a szóbeliség használatáról, hiszen a költő úgy fejezi ki, amit mondani szeretne, mintha magát akarná idézni. Utolsó verseiben megjelenik a halál, az a borongós és mesés kép egyszerre, amely kíséri a szerelmeseket, mivel a költő nem bánná, ha meghalna, és hogy egy virág csírázna a testéből, amíg odaadhatja szeretett.

    Hivatkozások:

    • "Romantikus versek" A Lélek versei.
    • "Rubén Darío" Wikipédia.
    • "Gustavo Adolfo Bécquer" Wikipédia.
    • "Alfonsina Storni" Wikipédia.
    • "Pablo Neruda" Wikipédia.
    • "Nicolás Guillén" Wikipédia.
    • "Jorge Luis Borges" Wikipédia.

    Kövesse a következővel:


    Címkék felhő
    • Vegyes Cikkek
    Értékelés
    0
    Nézetek
    0
    Hozzászólások
    Ajánlom a barátoknak
    • Twitter
    • Facebook
    • Instagram
    IRATKOZZ FEL
    Feliratkozás a megjegyzésekre
    YOU MIGHT ALSO LIKE
    • Spanyol órák
      04/07/2021
      Példa azokra a szavakra, amelyeknek Tilde van az első levélben
    • Koncepció az ABC definícióban
      Vegyes Cikkek
      04/07/2021
      Koncepció az ABC definícióban
    • Vegyes Cikkek
      04/07/2021
      50 mondat "középen"
    Social
    2371 Fans
    Like
    2065 Followers
    Follow
    5353 Subscribers
    Subscribers
    Categories
    Adminisztráció
    Spanyol órák
    Társadalom.
    Kultúra.
    Tudomány.
    Ismerj Meg Minket
    Pszichológia. Legjobb Definíciók
    Történelem. Legjobb Definíciók
    Példák
    Konyha
    Alap Tudás
    Könyvelés
    Szerződések
    Css
    Kultúra és Társadalom
    Önéletrajz
    Jobb
    Tervezés
    Művészet
    Munka
    Szavazások
    Esszék
    Írások
    Filozófia
    Pénzügy
    Fizika
    Földrajz
    Sztori
    Mexikó Története
    Áspiskígyó
    Popular posts
    Példa azokra a szavakra, amelyeknek Tilde van az első levélben
    Spanyol órák
    04/07/2021
    Koncepció az ABC definícióban
    Koncepció az ABC definícióban
    Vegyes Cikkek
    04/07/2021
    50 mondat "középen"
    Vegyes Cikkek
    04/07/2021

    Címkék

    • Alap Tudás
    • Könyvelés
    • Szerződések
    • Css
    • Kultúra és Társadalom
    • Önéletrajz
    • Jobb
    • Tervezés
    • Művészet
    • Munka
    • Szavazások
    • Esszék
    • Írások
    • Filozófia
    • Pénzügy
    • Fizika
    • Földrajz
    • Sztori
    • Mexikó Története
    • Áspiskígyó
    • Adminisztráció
    • Spanyol órák
    • Társadalom.
    • Kultúra.
    • Tudomány.
    • Ismerj Meg Minket
    • Pszichológia. Legjobb Definíciók
    • Történelem. Legjobb Definíciók
    • Példák
    • Konyha
    Privacy

    © Copyright 2025 by Educational resource. All Rights Reserved.