Példák versekre a dadaizmusból
Vegyes Cikkek / / November 09, 2021
A dadaizmus versei
Az dadaizmus Ez egy művészeti és kulturális mozgalom, amely a 20. század elején alakult ki Zürichben (Svájc), azzal a szándékkal, hogy fellázadjon a kialakult irodalmi és művészeti konvenciók ellen. Az Dadaista költészet különösen azt javasolta, hogy térjenek vissza a végtelen és korlátlan nyelvhez, lefektetve a szürrealizmus alapjait.
Más művészeti avantgárdokhoz hasonlóan ő is megkérdőjelezte a megalapozott dolgokat: a kulturális hagyományt, annak intézmények, normáik, a szépség fogalma, formátumai, kódjai és határai művészeti tudományágak. Ezért tekintették a dadaizmust az "antiművészet" egy formájának, szembenállási szelleme és a kialakultokkal való szembefordulása miatt, különös tekintettel a polgári társadalom értékeire.
A dadaizmus átterjedt az irodalom, a szobrászat, a festészet, sőt a zene területére is, de ideológiai szférába is: ez egy olyan életforma volt, amelyet az értékekkel szembemenően javasoltak elfogadott.
A költészetben nagyszerű képviselői voltak. A Dada mozgalom legkiemelkedőbb költői között említhetjük többek között Hugo Ballt, Tristan Tzarát, Jean Arpot, Francis Picabiát, Wieland Herzfeldet, Emmy Henningst, Louis Aragont.
A dadaizmus jellemzői a költészetben
Példák dadaista versekre
"Vad víz", Tristan Tzara
Aldo Pellegrini fordítása
a szem éhes fogai
kormos selyem
nyitott az esőre
egész évben
csupasz víz
elsötétíti a verejtéket az éjszaka homlokáról
a szem háromszögbe záródik
a háromszög egy másik háromszöget támogat
szem csökkentett sebességgel
rágja az alvás töredékeit
rágja a napfogakat alvással terhelt fogakat
a rendezett zaj a ragyogás perifériáján
egy angyal
amely zárként szolgál a dal biztonságához
egy pipa, amelyet a dohányzórekeszben szívnak
húsában a sikolyok átszűrődnek az idegeken
amelyek az esőt és rajzait vezetik
a nők nyakláncként hordják
és felébreszti a csillagászok örömét
Mindenki tengeri redőknek tartja
bársonyos a melegtől és az álmatlanságtól, ami színezi
a szeme csak az enyémre nyílik
rajtam kívül senki sem fél, ha ránéz
és a tiszteletteljes szenvedés állapotában hagy
ott, ahol a hasa izmai és a rugalmatlan lábai
egy állati sós leheletet találtak
A felhőképződményeket és céljukat szerényen elutasítom
feltáratlan hús, amely fényesíti és lágyítja a legfinomabb vizeket
"Haláltánc, 1916", Hugo Ball
Daniel Bencomo fordítása
Így veszünk el, így veszünk el,
minden nap elpusztulunk,
nagyon kényelmes hagyni magát meghalni.
Reggel még álom és álom között,
Délben tovább.
Éjszaka a sír mélyén.
A háború a mi bordélyházunk.
Napunk vérből áll.
A halál a mi jelképünk és szlogenünk.
A fiút és a nőt elhagyjuk
Hogyan érintenek minket?
Hát most már lehetséges
Csak hagyjuk el magunkat.
Így ölünk, így gyilkolunk,
minden nap megköveztünk
kollégáink a haláltáncban.
Állj fel testvérem előttem,
Testvér, a mellkasod!
Testvérem, el kell esni és meghalni.
Nem morogunk, nem morogunk.
Minden nap csendben maradunk
Amíg a csípőcsont a találkozásánál el nem forog.
Kemény az ágyunk,
Kemény a kenyerünk.
Mocskos és véres az imádott Isten.
"Elégia", Tristan Tzara
Darie Novácenau fordítása
Az öreg lélek, kedvesem, azt akarod, hogy olyan legyek, mint a nyári virágok
télen a madarakat ketrecükbe zárják
Szeretlek, ahogy a domb várja a völgy testét
vagy ahogy a föld várja a sűrű és termékeny esőt
Minden este az ablaknál várlak, gyöngyöket bontogatva
lerakni a könyveket, elolvasni a verseimet
És most örülök, amikor az udvaron a kutyák ugatnak a kutyák
és amikor megérkezel, hogy velem maradj holnapig holnapig
Boldog lelkem olyan, mint a mi meleg szobánk
Amikor tudom, hogy havazott, és az utcák fehérbe vannak öltözve
"És üss, üss és üss", írta Jean Arp
Jesús Munárriz fordítása
és üss tovább és újra
stb
és egyszer kétszer háromszor ezerig
és kezdje újra nagyobb erővel
és megüti a nagy szorzótáblát és a kistáblát
szaporodni
és üt és üt és üt
222. oldal 223. oldal 224. oldal és így tovább a 299. oldalig
lapozz a 300. oldalra, és folytasd a 301. oldaltól a 400. oldalig
és ezt egyszer előre kétszer háromszor hátra ütni
négyszer fel és le
és elérte a tizenkét hónapot
és a négy évszak
és a hét hét napján
és a skála hét hangja
és az jambok hat lábát
és a házak páros számait
és ütött
és üsd össze az egészet
és kész a számla
és adj egyet.
"Morphine" Emmy Henningstől
José Luis Reina Palazón fordítása
Várjuk az utolsó kalandot,
mit törődünk a napsütéssel a kupolában!
Tornyos napok felemelve zuhannak le a magasból.
Nyugtalan éjszakák - imádkozz a purgatóriumban.
Már nem olvassuk az akkori sajtót.
Néha csak a párnákon mosolygunk,
mert mindent tudunk és elpusztítunk,
Hideglázban repülünk ide-oda.
A férfiak tudnak futni és ambícióznak.
Ma még sötétebben esik az eső.
Bizonytalan életet élünk át
és zavartan alszunk, anélkül, hogy felébrednénk.
„Canto funebrulicular”, Wieland Herzfelde
Jesús García Rodríguez fordítása
Wantía quantía wantía
Ott ül a nagynéném
Mióta Efraim lenyelte a malacperselyt
Vándorol - ayayay -
Odakint, és nem kell adót fizetni.
Az izzadságtól ázott Wirt megmasszírozza a fenekét
Pályázattal!
Safte vita rati rota sqa momofantieja,
Mit sírsz, öreg néni?
Oelisante meghalt! Oelisante meghalt!
Az ég üdvözölje keresztre feszítéseimet, szentségek, extrém nyomorúság!
Még mindig tartozott nekem tizenötötven euróval.
Lásd még: