Példa galikát mondatokra
Rajzolás / / July 04, 2021
Idiomatikusan a gallikátus - mondatnak, szónak vagy stílusnak nevezzük - az, amelynél észreveszik a francia nyelv hatását.
Jorge Guasch Leguizamón munkájából a gallicizmusok elfogadottak, elfogadhatóak és vitandók (462 cikk csak szavakkal és A jelenlegi spanyol nyelvben használt galicados-fordulatok) kivonjuk az ősökkel rendelkező gyakori kifejezések listáját Francia. Kiemeljük azokat az eseteket, amelyeket tévesnek és elfogadhatónak tartanak.
Vitorlás hajó (például gőzgép, gáztűzhely és mások) A francia előszóval a felhasznált hajtóerőt vagy üzemanyagot jelöljük: "bateau á vapeur", "lampe a benzin", de nyelvünkben az elöljárószó használata: vitorlás hajó, gőzgép, kályha gáz.
Megoldandó problémák (mint végrehajtandó cselekmény, behajtandó adósságok stb.). Az a elöljáró ezen galíciai, nagyon gyakori használatát a grammatikusok kitartóan cenzúrázzák, helyettesítőként jelölve: por, que vagy bűn. Így: problémák (amelyek vagy nem) megoldódtak, végrehajtandó cselekmények, adósságok (amelyek vagy sem) behajtásra kerülnek.
Nagyjából. Ezt a mondatot helytelenül bírálták, mivel a spanyol tulajdonság a "tollal rajzolt díszvonal", és Baralt szerint nem pontosan megfelel a francia "tulajdonságnak". Ezen túlmenően, mivel gyakran használják a számlálás, leírás, magyarázat, elbeszélés, utalás és hasonlók igék használatára, ajánlatos a következő kifejezéseket használni: tömören, röviden, gyorsan, tollal, a legfontosabb dolgok stb. vételével, vagy - ha a francia módszert akarja utánozni -: rövid ecsetvonásokkal, ecsetvonásokkal és metaforikus formákkal a stílus.
Szárítani. Nyelvünkben vannak határozói módok száraz (csak, semmi más nélkül) és száraz (vízen kívül vagy nedves helyen). "Durva hiba - mondja Guasch Leguizamón -, a szárazon tisztított öltönyökről beszélve, a francia" a se: "szó szerinti reprodukciójáról. Spanyolul melegen csináljuk a dolgokat és szárítjuk az öltönyöket.
Teljes erő. A franciák szerint "á toute force", a galíciai pedig "teljes erővel". A határozói módok, amelyek megakadályozzák, hogy beleesjünk ebbe a galikátos használatba, a következők: erő, erő és erő.
Az uralkodás alatt (mint a kormány, az elnökség alatt stb.). Ezt a helytelen basszust (a francia "sous" szó szerinti fordítása) a következővel kell felváltani: uralkodása alatt, közben, annak idején. .
Félretesz, mellőz. A "laisser de cote" francia kifejezés hatására általánosan használt - és még az írók is figyelemre méltó - ez a kifejezés, ha valamit figyelmen kívül hagynak, és a spanyol kifejezés, hogy hagyja a oldal. Annak jelzésére, hogy egy személy társasága vagy bánásmódja megmaradt, használhatja az ábrás és ismerős kifejezést a félretételhez, amely a gallikát „félretenni” elkerülésének hagyományos módja.
Halálig gyűlölni. Annak jelzésére, hogy az ellenszenv visszafoghatatlan, "a halál spanyol kifejezését kell használni, nem pedig a galicadát" halálra ".
Kérdéses. Capmany (A francia nyelv spanyolra fordításának művészete) szerint a "szóban forgó" fordulatot le kell fordítani azzal, amiről szól. Így: "C'est la választotta az en kérdést" = Ez a kérdés. De a használat oly módon fogadta el a Gallicate kifejezést, hogy úgy tűnik, hogy már beépült a nyelvünkbe.
Nagy mértékben. Ma már gyakran használják ezt a Gallicate kifejezést a nagykereskedelem jelentésével, nagy mennyiségben, ömlesztve. A Baralt (Gallicizmus szótára) 1855-ben cenzúrázta, Roberto Restrepo (Idiótikus jegyzetek és nyelvjavítások) 1943-ban "szemfülesnek" minősítette.
Hit of. Ennek a kifejezésnek a használata akkor helyes, ha bőséget, sokaságot jelent: víz, szél, kövek, emberek, hangok stb. Ezek a használat által szentelt kifejezések is: "coup de fortune", "coup de grace", "coup de mar", "coup de köhögés". Ami a puccsot illeti - Mir szerint a Prontuario de Hispanismo y Barbarismo című művében - ez egy modern hely, amelyet a francia "Las d'Etat" "Las" vett át. frázisok erőszakos mozgás, rendkívüli átalakulás, nemzeti felfordulás, felforgatás, lázadás, általános zavar, megrázkódtatás, kitörés, forradalom, rendbontás, a közügyek megváltoztatása és más ilyen jellegű szavak helyettesíthetik az államcsínyt, amelyet a jó szerzők. " Jogos azonban ezt a kifejezést használni, amely hosszú évek óta szerepel az Akadémia szótárában. De van egy nagyszerű használat a.. . ez helytelennek tekinthető: az, amely szó szerint kijelöli a tárgyzal adott ütést. Ezzel kapcsolatban mondja Guasch Leguizamón: "A franciák" államcsínyeket adnak ", a spanyol ütést. A galiparlisták "ökölcsapásai" nem más, mint szegény nyelvünkre fújások ". Mint ismeretes, az -azo utótagot spanyolul használják, hogy kifejezzék a primitív által kijelölt objektummal adott ütést: pofon, nád, szablazo. A francia nyelvben három szót használunk arra, hogy kifejezzük, amit nyelvünkön csak egy jelölünk: "coup de code" = nudge; "coup de hache" = hack. Ezért ezeket a formákat kell használni a blow de Gallicate kifejezés helyett.
Mindig. Baralt így cenzúrázta ezt a mondatot: "A kifejezés mindig a francia" tou-tefois "kifejezés, bár olyan jelentéssel bír, amelyet a francia vagy a mi nyelvünkben nem. Tehát tiszta és egyszerű ostobaság. " Don Clemente Cortejón (a zeneszerzés művészete spanyol nyelven) pedig ezt írja: "Mivel ez nem állandóan francia vagy spanyol, mondjuk mostantól: egyszer, hát, természetesen, bármi."
Előfordul. A francia "avoir lieu" szóból jó spanyolul azt jelenti, hogy van helye. A kifejezést a történés, a megtörténés, a megtörténés, az ellenőrzés, a végrehajtás, a végrehajtás, a megtörténés jelentésével használta. Ez a fordulat számtalan hozzászólást és vitát motivált. Orellana (Cizaña del lengua) megjegyzi e kifejezés visszaélését, amely sok spanyol igék helyettesítését motiválja: "El A spanyol, aki jól megtanulja ezt a két szót, amelyek együttesen egyetlen fogalmat alkotnak, mentesül a spanyol nyelv ismerete és értelme alól gyakori. Ha a használat beismeri ezt a kifejezést, megtörténhet, ha nem a "hadnaggyal" való visszaélés történt, mivel ez egy vadkártyává vált, amelyet mindenre használnak. "Nem bölcs ezt keményen cenzúrázni (mondat, amelyet az Akadémia engedélyezett 1852 - ben. Mindazonáltal mindig előnyösebb lesz helyette használni, az esettől függően, az előbb említett spanyol igéket, pontosabbak és nagyobb kifejező erővel.