Konsep dalam Definisi ABC
Bermacam Macam / / July 04, 2021
Oleh Javier Navarro, pada Oktober. 2015
Seorang penerjemah adalah itu profesional bahwa mulai dari teks dalam satu bahasa menjadikannya teks yang setara dalam bahasa yang berbeda. Untuk melakukan kegiatan ini, penerjemah harus memiliki pengetahuan yang mendalam tentang bahasa yang dia terjemahkan dan, di samping itu, budaya dan kekhasan yang terkait dengan setiap bahasa. Ingatlah bahwa bahasa menyiratkan banyak elemen yang harus dinilai jika terjemahan yang benar ingin dilakukan (the humor dalam kedua bahasa, beberapa dan ekspresi regional, tikungan jalan, permainan kata-kata, dll).
Penerjemah tidak bisa begitu saja mengganti kata dari satu bahasa ke bahasa lain. Jika ya, pesan terakhir tidak akan masuk akal. Pertimbangkan latihan terjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa Spanyol di mana: ekspresi Bahasa Inggris untuk menarik kaki. Secara harfiah berarti meregangkan kaki, tetapi terjemahan ini akan salah, karena tidak mengacu pada kaki mana pun, karena artinya adalah lain: menggoda. Penggunaan ungkapan menjadi contoh untuk menekankan kesulitan pekerjaan penerjemah.
Penerjemah tidak boleh membatasi dirinya untuk mengekspresikan pesan tertulis atau lisan dengan benar, tetapi penting bahwa ia dapat mengomunikasikan semangat pesan dalam bahasa yang berbeda. Kesulitan ini lebih besar ketika kita berbicara tentang bahasa dan budaya yang sangat berbeda. Bahasa Inggris dan Spanyol berbeda tetapi berbagi elemen budaya yang khas dari dunia Barat. Sebaliknya, bahasa Jepang dan Spanyol adalah bahasa dengan abjad yang sangat berbeda dan termasuk dalam tradisi budaya yang terpisah jauh.
Klasik dari literatur mereka telah diterjemahkan ke dalam sebagian besar bahasa. Di sisi lain, prestise a Penulis itu tergantung, sebagian besar, pada jumlah bahasa di mana karya Anda telah diterjemahkan.
Sosok penerjemah tidak selalu dikenali, meskipun namanya biasanya muncul di halaman utama Book. Dalam beberapa kasus, penerjemah dipaksa untuk membuat semacam klarifikasi dari sebuah karya, yang ditunjukkan di bagian bawah halaman dengan inisial N.T (catatan penerjemah).
Penerjemah online
dunia dari Internet menawarkan alat yang beberapa tahun lalu akan dipertimbangkan Fiksi ilmiah. Salah satunya adalah terjemahan online. Saat kami berkonsultasi dengan situs web, kami memiliki opsi untuk "menerjemahkan halaman ini". Kegunaannya relatif, karena berfungsi untuk memberikan gambaran tentang suatu teks yang tidak kita pahami tetapi kurang efisien dalam proses penerjemahannya. Terjemahan online saat ini buruk, tetapi sulit untuk memprediksi apa yang mungkin terjadi di masa depan. Dalam beberapa tahun ke depan kami akan memeriksa apakah penerjemah terus bekerja atau tidak.
Foto: iStock - mutsMaks / Bet_Noire
Topik dalam Penerjemah