Contoh pengertian literal dan arti kiasan
Bermacam Macam / / July 04, 2021
Arti harfiah dan arti kiasan
Ketika kita berbicara tentang arti harfiah atau pengertian kiasan, kami mengacu pada cara menafsirkan makna kata, mengambilnya pada nilai nominal (harfiah) atau mencari makna tersembunyi (kiasan). Perbedaan antara keduanya ditentukan oleh konteks di mana sebuah kata digunakan dan evaluasi budaya yang menyertainya.
Sumber daya ekspresif ini memberi pembicara kemungkinan untuk mengekspresikan dirinya secara lebih grafis, menjadi lebih ekspresif atau lebih tegas dalam menyampaikan pesannya dan itulah sebabnya ia juga banyak digunakan dalam literatur.
Lihat juga:
Perbedaan antara arti harfiah dan arti kiasan
Perbedaan utama antara kedua cara menafsirkan kata ini sangat berkaitan dengan makna tambahan yang kita berikan pada kata itu, dan variasinya tergantung pada konteksnya. Sebuah kata dapat memiliki penggunaan kiasan dalam cara berbicara tentang suatu wilayah dan mereka yang bukan anggotanya, pasti tidak akan mengerti penggunaan kata tersebut secara kiasan.
Penggunaan literal biasanya jauh lebih seragam dalam bahasa karena mereka adalah yang ada dalam kamus. Di sisi lain, penggunaan kiasan, tergantung pada kreativitas masyarakat, bervariasi dan merupakan bagian dari kode budaya antara penutur bahasa yang sama.
Contoh pengertian literal dan arti kiasan
- Melompat ke dalam air. Frasa ini, yang arti harfiahnya jelas, sering digunakan dalam arti kiasan untuk merujuk pada pengambilan keputusan penting dan penting yang membutuhkan nilai tertentu. Misalnya, sering digunakan untuk merujuk pada keputusan untuk menikah: Sergio dan Ana akhirnya melompat ke dalam air.
- Pergi ke belakang ambulans. Sebuah frase yang arti harfiahnya tidak banyak bicara, di Karibia digunakan untuk mengatakan bahwa seseorang atau sesuatu adalah yang terakhir, berkinerja buruk atau tertinggal: Tim bisbol saya mengejar ambulans.
- Jadilah ayah es krim. Ini adalah ekspresi Venezuela yang makna kiasannya menyiratkan bahwa seseorang atau sesuatu adalah yang terbaik atau berada di atas. Sebagai contoh: Dalam masalah pemasaran, perusahaan kami adalah bapak es krim.
- Makan ingusnya. Meskipun arti harfiah dari ungkapan Argentina ini menyinggung kebiasaan yang sangat umum di kalangan anak-anak dan biasanya tidak disukai, di negara ini itu mendapat arti kiasan tidak didorong untuk melakukan sesuatu. Sebagai contoh: Kami mengusulkan pertandingan ulang tetapi mereka memakan ingus mereka.
- Jadilah tikus. Ungkapan ini, yang makna literalnya tidak mungkin diterapkan pada manusia, namun memiliki banyak makna kiasan. Ini dapat digunakan untuk mengatakan bahwa seseorang itu jahat, tidak jujur, atau tidak terlalu murah hati, tergantung pada arti masing-masing negara. Sebagai contoh: Manajemen perusahaan adalah sarang tikus. / Tikus ini tidak pernah membayar tagihan.
- Miliki atau jadilah sekantong kucing. Biasanya tidak ada yang berjalan-jalan dengan tas penuh kucing, tetapi makna kiasan dari ungkapan ini menunjukkan campuran hal-hal (nyata, objektif atau imajiner, mental) dari berbagai alam dan semua kacau. Sebagai contoh: Arsip institusi menjadi sekantong kucing selama bertahun-tahun.
- Lihatlah. Ungkapan ini sangat umum bagi orang-orang berbahasa Spanyol dan tidak secara harfiah berarti bahwa kita harus melakukan apa yang disarankan, tetapi lihat, lihat dengan cepat dan dangkal, sesuatu yang menuntut perhatian kita. Sebagai contoh: Ana, tolong pergi dan lihat anak itu, yang sangat pendiam.
- Mati karena kesengsaraan. Ini adalah ekspresi kiasan lain yang sangat umum dalam bahasa Spanyol, yang juga dapat digunakan untuk kelaparan ("sekarat kelaparan"), ketakutan ("sekarat ketakutan"), dll. Ini mengungkapkan tingkat perasaan maksimum, jika dibandingkan dengan kematian. Sebagai contoh: Hari ini suami saya dioperasi jantungnya dan saya sekarat karena kesedihan.
- Jadilah seperti binatang buas. Ungkapan ini, yang arti harfiahnya mengatakan bahwa seseorang atau sesuatu meniru perilaku binatang liar, digunakan dalam arti used kiasan untuk menyinggung kemarahan, kemarahan, kemarahan atau emosi serupa yang bersifat kekerasan, tidak terduga, intens. Sebagai contoh: Mereka mengatakan kepadanya bahwa istrinya berselingkuh dan pria itu menjadi liar di tempat.
- Jatuhkan dia seperti tendangan. Ungkapan lain yang sangat universal dari bahasa Spanyol, yang arti harfiahnya menyiratkan tindakan menerima tendangan, digunakan untuk merujuk pada perasaan negatif yang diperoleh di depan item berita, seseorang atau a situasi. Sebagai contoh: Kemarin saya diperkenalkan dengan ayah mertua dan saya yakin saya mendarat seperti tendangan di ginjal.
- Jadilah as. Ungkapan ini mengambil arti harfiahnya dari ranah dek, di mana kartu nomor 1, yang dikenal sebagai "ace", sangat dihargai. Dalam pengertian ini, makna kiasan menghubungkan seseorang dengan kapasitas dan kinerja yang hebat dalam bidang atau kegiatan tertentu. Sebagai contoh: Saya akan memperkenalkan Anda pada jagoan pengacara.
- Impor lobak. Ungkapan ini telah kehilangan makna literalnya sepanjang sejarah, tetapi tidak digunakan secara umum. Ini tentang membandingkan sesuatu yang tidak penting dengan lobak, jintan atau mentimun, benda-benda yang pada titik tertentu dalam sejarah sangat murah atau tidak penting dari beberapa sudut pandang. Sebagai contoh: Saya tidak peduli jika Anda mengantuk.
- Terganggu. Juga digunakan dengan "talc" dan zat lain yang dianggap rendah, rusak, sedikit diuraikan atau menjijikkan, arti kiasan ini Ungkapan tersebut umumnya mengacu pada keadaan lelah, mabuk, sedih atau menyesal, yang mengharuskan membandingkan tubuh sendiri dengan tubuh sendiri. debu. Sebagai contoh: Kemarin kami pergi minum dengan Rodrigo dan hari ini saya bangun dalam debu.
- Punya kupu-kupu di perutmu. Ungkapan ini, yang sekarang menjadi klasik dalam bahasa Spanyol, menggunakan metafora untuk menggambarkan sensasi fisik kegugupan, membandingkannya dengan gagasan tentang kupu-kupu yang berkibar. Sebagai contoh: Pertama kali kami berciuman, ada kupu-kupu di perutku.
- Berdiri di sisi kiri tempat tidur. Klasik lain dari bahasa Spanyol, yang mengambil arti harfiah dari gagasan yang sekarang sudah usang bahwa seseorang harus bangkit dari sisi kanan tempat tidur, sisi "benar", karena kiri memiliki penilaian budaya negatif: "the jahat”. Arti kiasan dari frasa tersebut terletak pada bangun dalam suasana hati yang buruk, mudah tersinggung atau sensitif: Sergio bangun hari ini di sisi kiri tempat tidur, rupanya.