Konsep dalam Definisi ABC
Bermacam Macam / / November 13, 2021
Oleh Florencia Ucha, pada Februari. 2015
Konsep dari harfiah diterapkan dalam bahasa kita ketika kita ingin menunjukkan bahwa apa yang dikatakan atau dibaca seseorang, serta artinya, benar-benar setia dan tepat dengan kata-kata yang muncul di a teks atau dokumen, atau apa yang dikomentari seseorang pada suatu saat dan kemudian orang lain mereproduksi persis dengan orang atau kelompok lain yang tidak memiliki kesempatan untuk mendengarkannya.
Oleh karena itu, kata literal dapat digunakan sebagai sinonim untuk istilah seperti tepat, setia, tekstual, tepat dan ekspresi sangat populer di kaki lirik.
Secara harfiah tidak ada tempat untuk arti kiasan, subjektivitas, the simbolis atau saran.
Mari kita pikirkan pidato, akan dianggap literal bahwa terjemahan yang sama yang secara ketat menghormati setiap kata yang telah diungkapkan oleh pembicara yang bersangkutan, termasuk Keteraturan merupakan hal mendasar dalam literal atau tidak teks atau pidato karena harus menghormati urutan di mana hal ini atau itu dikatakan dipertimbangkan secara efektif. harfiah.
Mengubah urutan apa yang telah dikatakan melanggar literal dan dapat sepenuhnya mengubah arti atau makna dari apa yang diungkapkan, itulah mengapa sangat penting untuk mempertimbangkannya.
Untuk terjemahan, hal yang sama berlaku yang baru saja kami sebutkan untuk transkripsi pidato, Orang yang melakukan penerjemahan tidak boleh memasukkan subjektivitas mereka dalam pekerjaan yang mereka lakukan, bahkan tidak pendapat atau modifikasi, meskipun dengan hal yang sama itu mengoreksi beberapa kesalahan yang terjadi, justru karena itu akan melanggar literalitas.
Terjemahan ke bahasa lain harus menghormati arti literal aslinya untuk setia
Namun, penting untuk diingat bahwa dalam kasus terjemahan literal dari satu bahasa ke bahasa lain, sering kali, makna dari apa yang diungkapkan hilang. Untuk alasan ini, kehati-hatian harus diambil dalam hal ini, karena ketika diterjemahkan secara harfiah, mungkin ada sesuatu yang memanifestasikan yang tidak ada hubungannya dengan ekspresi yang memulai terjemahan.
Saat ini, berkat teknologi baru, penerjemah kata dan frasa berlimpah, tetapi tentu saja, mereka benar-benar menerjemahkan kata-kata itu dan berkali-kali terjemahan itu tidak sesuai dengan artinya asli.
Topik dalam Literal