Concetto in definizione ABC
Varie / / July 04, 2021
Di Javier Navarro, nell'ottobre 2015
Un traduttore è quello professionale che partendo da a testo in una lingua lo rende un testo equivalente in un'altra lingua. Per svolgere questa attività, il traduttore deve avere una conoscenza approfondita delle lingue che traduce e, inoltre, della cultura e delle idiosincrasie associate a ciascuna lingua. Tieni presente che a linguaggio implica molti elementi che devono essere valutati se si vuole effettuare una traduzione corretta (il umorismo in entrambe le lingue, alcune espressioni regionali, colpi di scena, giochi di parole, eccetera).
Il traduttore non può semplicemente cambiare le parole da una lingua all'altra. Se così fosse, il messaggio finale non avrebbe molto senso. Considera un esercizio di traduzione dall'inglese allo spagnolo in cui il espressione Inglese per tirare la gamba. Letteralmente significa allungare la gamba, ma questa traduzione sarebbe errata, poiché non si riferisce a nessuna gamba, poiché il suo significato è un altro: stuzzicare. L'uso delle espressioni serve come esempio per sottolineare la difficoltà del lavoro del traduttore.
Il traduttore non deve limitarsi ad esprimere correttamente un messaggio scritto o orale, ma è importante che sia in grado di comunicare lo spirito di un messaggio in una lingua diversa. Questa difficoltà è maggiore quando si parla di lingue e culture radicalmente diverse. Inglese e spagnolo sono diversi ma condividono elementi culturali tipici del mondo occidentale. Al contrario, giapponese e spagnolo sono lingue con alfabeti radicalmente diversi e appartenenti a tradizioni culturali ampiamente separate.
I classici del letteratura sono stati tradotti nella maggior parte delle lingue. D'altra parte, il prestigio di a Autore dipende, in larga misura, dal numero di lingue in cui è stato tradotto il tuo lavoro.
La figura del traduttore non è sempre riconosciuta, anche se il suo nome compare solitamente nelle home page del libro. In alcuni casi il traduttore è costretto a fare una sorta di chiarimento su un'opera, che viene indicata in fondo alla pagina con la sigla N.T (nota del traduttore).
Il traduttore online
Il mondo di Internet offre strumenti che qualche anno fa sarebbero stati considerati Fantascienza. Uno di questi è la traduzione online. Quando consultiamo un sito web abbiamo la possibilità di "tradurre questa pagina". La sua utilità è relativa, poiché serve per avere un'idea approssimativa di un testo che non capiamo ma non è abbastanza efficiente nel suo processo di traduzione. La traduzione online è attualmente scarsa, ma è difficile prevedere cosa potrebbe accadere in futuro. Nei prossimi anni verificheremo se i traduttori continueranno a lavorare o meno.
Foto: iStock - mutsMaks / Bet_Noire
Argomenti in Traduttore